Posts Tagged ‘Hair’

V Aniversario: los mejores vídeos del año (1ª parte: Octubre, 2010-Marzo, 2011)


090708-BVMhkXVls24EAyer este blog cumplió sus cinco años de vida: no sé si será uno de los más longevos, pero es para anda más ancho que largo. La línea, no obstante, ha venido a ser un poco irregular, y, como todo autor, no entiendo la atención (para bien o para mal) que siguen teniendo algunas entradas frente a otras, que, en mi opinión, están mucho mejor. Este año introduje algunos cambios, quizás motivados por cambios personales más sintéticos que antitéticos, pues la línea anterior no se ha abandonado: los que lleven más tiempo frecuentando este espacio habrán notado una presencia mayor de músicas extranjeras y del rock. Como digo, ha resultado ser una síntesis con todo lo anterior que, en lugar de empobrecerlo, lo han enriquecido: fue algo positivo que vino a renovar la línea editorial y a sacarme de la sequía de ideas que atravesaba, coincidiendo además con la mudanza forzada del formato de los “live spaces” a wordpress, que quizás tiene más posibilidades y le llega a más gente. Y, por cierto, la posibilidad de decidir quién comenta y quién no es uno de los mejores inventos: se acabaron los trolls, los broncas, los fachas, los desquiciados y los creadores de opinión de los ranci-medios.

Para celebrar este 5º aniversario, traigo una recopilación de los vídeos más emocionantes para mí que han aparecido por aquí a lo largo de este año:

Por orden cronológico, la película de Basilio Patiño, Canciones para después de una guerra, acabada en 1971, era una obra maestra: acompañaba a las imágenes duras de la posguerra con música ligera de la época, que contrastaba con las imágenes de las colas de racionamiento. A pesar de haber recibido la mención de “interés general”, fue prohibida por el ministerio de Información y Turismo, y sólo se pudo estrenar en 1975. Una de las grandes escenas es ésta, en la que la “Bien pagá” en la voz del inmortal Miguel de Molina cobra un tremendo sentido al acompañar a las imágenes de las colas de racionamiento y de las asociaciones de caridad franquistas. Por esa misma razón, se la dediqué al papa tras su curiosa visita de este verano:

Si hay un vídeo que me ha entusiasmado y emocionado a lo largo de este año, ha sido este final de concierto del cantautor y compositor griego Mikis Theodorakis, ofrecido en su país tras la caída del régimen de los coroneles, mezclando dos canciones de su disco Romiosini, sobre los poemas del libro de Yannis Ritsos con el mismo nombre, escrito tras la II Guerra Mundial. En esta ocasión es el propio Theodorakis el que canta, y aunque su técnica no es muy buena, lo suple con energía y fuerza, junto a la emoción de un público que estrenaba la libertad en Grecia:

Y de cantautores a cantautores, de los contestatarios griegos a los contestatarios andaluces. Siempre me ha emocionado estas imágenes de los cantautores de los años 70 ofreciendo conciertos en las plazas de los barrios y de los pueblos, gratuitos, ante un público compuesto por personas de todas las edades, asintiendo a lo que el cantor les está contando y que ellos ya sabían. En esta ocasión, el gran Carlos Cano con su “Murga de los currelantes”, en la plaza de Pampaneira durante el año 77:

Y de Andalucía a Cataluña, el gran Ramón Muntaner, cantando este poema de Joan Oliver, “Cançó de carrer”, que es una de mis favoritas, en directo de Prat de Lluçanés, recogida en la película La Nova Cançó de Francesc Belmunt (1975):

Son grandes imágenes de aquellos que alimentaron con canciones una libertad naciente y unas reivindicaciones históricas que, por desgracia, siguen quedando por cumplir. Aunque no la recogimos como novedad, también fue uno de los descubrimientos del año esta actuación de Víctor Manuel con Ana Belén en Asturias, al aire libre, en homenaje al dirigente sindical comunista Horacio Fernández Inguanzo, “El Paisano”, extraído de la película El paisano (Ramón Lluís Bande):

Y el gran Quico Pi de la Serra, de la misma película de Belmunt, con su crítica a la cultura:

De cantautores nacionales a extranjeros… El festival de Woodstock ha llenado páginas en este blog, y no podía faltar mi canción favorita de uno de mis cantautores estadounidenses favoritos: Tim Hardin, un cantautor muy sensible que con su “If I were a carpenter” hizo saltar las lágrimas de la audiencia del titánico festival. Estas escenas pertenecen a la película apócrifa The Woodstock Outtakes:

Y es que los grupos de rock clásico estadounidenses de todo estilo encontraron aquí su sitio natural, por la profundidad de sus letras y su compromiso. Por ejemplo, The Band, el grupo de blues y country-rock que pasaron de ser meros acompañantes de Bob Dylan a grupo bandera de este estilo. Acompañando a las bucólicas escenas motorizadas de la épica Easy Rider (D. Hopper, 1968), crearon una de las escenas más bonitas de la película:

Y también los Byrds, los padres directos del folk-rock, que rendían un homenaje a los mineros galeses…

… en esta canción que era una versión de un clásico de nuestro siempre idolatrado Pete Seeger, sobre un poema que hablaba de las huelgas mineras de los pueblos galeses, escrito por Idris Davies:

El tributo que realizamos a la película Hair ocupó casi todo el mes de enero. En él, sin destripar la película, ofrecía mis impresiones sobre este gran musical (uno de los pocos que realmente me gustan). Para muestra, un botón, en donde creemos descubrir al mismísimo Bertolt Brecht o a los miserables de Víctor Hugo con flores en el pelo:

Que nos llevó a esta mezcla cargada de emoción realizada por la gran Nina Simone:

Otro de los grandes ciclos fue el dedicado a mis idolatrados Jefferson Airplane, el gran grupo hippie de los años 60, con la belleza estelar de Grace Slick. Junto a ellos, el festival de Monterey, interesante por ser el primer festival multitudinario de pop y rock, en donde se derrocha energía y entusiasmo. Éstas fueron sus dos actuaciones memorables recogidas en la película de D. A. Pennebaker, en donde el cámara, en el segundo vídeo, se queda prendado de la fascinante Grace. “High flyin’ bird”, un estándar del folk-rock, es el primero de ellos:

Y “Today”, esa balada de amor esperanzado:

Y una canción emocionante y excitante, un sencillo, “Go to her”, una canción que, sencillamente, te carga las pilas (no es una actuación, pero el vídeo merece la pena por lo bien hecho que está):

Y es que las canciones de Jefferson Airplane siempre me sientan bien, tanto si estoy eufórico como si estoy melancólico, pero son muchos más efectivos cuando veo sus actuaciones, como esta sorprendente interpretación de su “The House at Pooneil Corners” sobre los techos de la ciudad de Nueva York, en 1968:

O ésta, interpretando “Volunteers” en el festival de Woodstock, con Grace de nuevo enamorando (enamorándonos) a los realizadores de la película:

Y esta otra, para el especial Go ride the music!, interpretando su “We can be together”, con esa dulce forma de Slick de decir “hijoputa”:

Son canciones que, por otro lado, podrían haber acompañado ciertos acontecimientos recientes, tanto aquí como actualmente en Estados Unidos, y en su día en los países árabes… Este año fui invitado por mi amigo Antonio Gómez a la fiesta por el aniversario del CAUM, el Club de Amigos de la UNESCO de Madrid, en una noche que ha resultado ser una de las más memorables de mi vida, donde conocía por fin en persona a gente que sólo conocía por la voz, como Elisa Serna y Luis Pastor, con quien tuve una anécdota divertida al resucitar, de buen rollo, la rivalidad Berzocana-Trujillo. Éste es un extracto del acto, conducido por Antonio, y con la breve actuación de Luis:

Cambiando de tema, de época y de país, uno de los artistas que más me impresiona en sus actuaciones es el belga Jacques Brel: su técnica vocal, impecable, no es obstruida por sus ripios y giros en el escenario, en donde interpreta como un actor brechtiano la historia que narra su canción. “Mathilde”, esa canción de amor maldito imposible, es la que muchos consideran como el ejemplo supremo de la canción breliana, probablemente por esto:

y mañana más

Tributo a Hair (y) 8: Flesh failures/ Let the sunshine in


Sin título2ATENCIÓN: esta entrada puede ser considerada como eso que llaman un spoiler, es decir, un destripe de la película. Aunque intentaré no destripar demasiado la película con mi reflexión, si no la has visto y eres de los que quieren mantener el suspense, no veas el primer vídeo, sino el segundo, que recoge únicamente la canción.

Ayudar a un amigo, por pequeña que sea la acción, puede traer consecuencias desastrosas para uno mismo: eso importa poco cuando estás dispuesto a arriesgar lo que sea por la felicidad de aquellos a los que quieres. La canción con la que se cierra el musical supone una de las críticas contra la guerra cantadas más impresionante, aunque su crítica es tremendamente elemental: la guerra, y sobre todo este tipo de guerras, totalmente evitables, son criticables pues mueren personas y se obliga a matar, y hay personas que prefieren morir a matar, mientras los políticos, los banqueros y los generales engordan gracias a la sangre inocente que engrasa los increíbles beneficios (todos recordamos la más reciente intervención en nuestro país del despreciable Jeb Bush) de una guerra muy rentable que esconde sus auténticos intereses bajo banderas, grandes palabras e ideales, y el miedo.

La letra de la canción es muy acertada; mi única pega se dirige a la alabanza de Timothy Leary, el sintetizador del LSD y uno de los padres de la contracultura de los años 60. Mis razones son que personas como el Dr. Leary, Ken Kesey y otros místicos que aseguraban traer una nueva dimensión de la conciencia, un despertar místico más allá de los medios de cualquier religión tradicional, a través de drogas como el LSD (que comenzó como un experimento del ejército), obnubilaron a toda una generación y fue causa de su autodestrucción; en más de una ocasión, la capacidad crítica de los hippies era anulada por la mística y la lisérgica, especialmente cuando iban unidas. Uno no puede evitar ver en esto el mismo plan desarrollado contra los barrios negros, sobre todo cuando años después, el funesto presidente Nixon declaraba que los enemigos internos de “América” eran los hippies, los estudiantes y los negros.

´Final de la película

Flesh failures

(Let the sunshine in)

We starve-look
At one another
Short of breath
Walking proudly in our winter coats
Wearing smells from laboratories
Facing a dying nation
Of moving paper fantasy
Listening for the new told lies
With supreme visions of lonely tunes

Somewhere
Inside something there is a rush of
Greatness
Who knows what stands in front of
Our lives
I fashion my future on films in space
Silence
Tells me secretly
Everything
Everything

Manchester England England
Manchester England England
(Eyes look your last)
Across the Atlantic Sea
(Arms take your last
embrace)
And I’m a genius genius
(And lips oh you the
doors of breath )
I believe in God
(Seal with a righteous kiss)
And I believe that God believes in Claude
(Seal with a righteous kiss)
That’s me, that’s me, that’s me

The rest is silence
The rest is silence
The rest is silence

Singing
Our space songs on a spider web sitar
Life is around you and in you
Answer for Timothy Leary, dearie

Let the sunshine
Let the sunshine in
The sunshine in
Let the sunshine
Let the sunshine in
The sunshine in
Let the sunshine
Let the sunshine in
The sun shine in…

La carne fracasa

(Dejad entrar la luz del sol)

Parecemos hambrientos/ los unos a los otros/ faltos de aliento/ Caminando orgullosos en nuestras ropas de invierno/ llevamos perfumes de laboratorio/ frente a una nación moribunda/ de emocionantes fantasías de papel/ escuchando las nuevas mentiras que nos han contado/ con visiones supremas de melodías solitarias.// En algún lugar/ dentro de algo hay una corriente de/ grandeza/ Quién sabe lo que nos depara/ nuestra vida/ Labro mi futuro sobre películas del espacio./ El silencio/ me cuenta secretamente/ todo/ todo.// Manchester, Inglaterra, Inglaterra,/ (los ojos te miran por última vez)/ a través del Océano Atlántico/ (Los brazos te sujetan/ por última vez)/ Y soy todo un genio/ (y los labios te ¡oh!/ las puertas del aliento)/ Creo en Dios/ (el sello con un escueto beso)/ y creo que Dios cree en Claude/ que soy yo, que soy yo, que soy yo./ El resto es silencio…// Cantando/ nuestras canciones espaciales con un sitar de tela de araña/ La vida está alrededor y dentro de ti/ la respuesta para Timothy Leary, cariño/ Dejad entrar la luz del sol.

Sólo canción

Tributo a Hair 6: Where do I go?


0El mundo hippie fascina a Claude, sobre todo porque finalmente ha captado la atención de Sheyla, y está a punto de no presentarse a su incorporación… Pero una broma pesada le hace recordar el propósito de su viaje, y ni siquiera sus nuevos amigos son capaces de convencerle. Realmente, Claude no está convencido de que esté haciendo lo correcto:

Where do I go?

Where do I go?
Follow the river
Where do I go?
Follow the gulls

Where is that something?
Where is that someone?
That tells me why I live and die

Where do I go?
Follow the children
Where do I go?
Follow their smiles

Is there an answer
In their sweet faces
That tells me why I live and die?

Follow the wind song
Follow the thunder
Follow the neon in young lovers’ eyes

Down to the gutter
Up to the glitter
Into the city
Where the truth lies?

Where do I go?
Follow the children
Where do I go?
Follow their smiles

Is there an answer
In their sweet faces
That tells me why I live and die?

Follow the wind song
Follow the thunder
Follow the neon in young lovers’ eyes

Down to the gutter
Up to the glitter
Into the city
Where the truth lies

Where do I go?
Follow my heartbeat
Where do I go?
Follow my hand

Where will they lead me?
And will I ever
Discover why I live and die?

Why do I live? (beads, flowers)
Why do I die? (freedom, happiness)
Tell my where do I go (beads, flowers)
Tell me why Tell me where (freedom, happiness)
Tell my why Tell me where (beads, flowers)
Tell me why (freedom!)

¿A dónde voy?

¿A dónde voy?/ Sigo el río/ ¿A dónde voy?/ Sigo a las gaviotas.// ¿Dónde está ese algo,/ dónde está ese alguien/ que me diga por qué vivo y muero?// ¿A dónde voy?/ Sigo a los niños/ ¿A dónde voy?/ Sigo sus sonrisas// ¿Hay alguna respuesta/ en sus dulces caras/ que me diga por qué vivo y muero?// Sigo a la canción del viento/ sigo al trueno/ sigo el neón en los ojos de los jóvenes amantes.// Abajo al arroyo/ arriba hacia el brillo,/ en la ciudad/ donde la verdad yace// (repetición de todas las estrofas)// ¿A dónde voy?/ Sigo el latido de mi corazón/ ¿A dónde voy?/ Sigo a mi mano// ¿A dónde me conducirán?/ Y, ¿descubriré alguna vez/ por qué vivo y muero?// ¿Por qué vivo? (abalorios, flores)/ ¿Por qué muero? (libertad, felicidad)/ Dime a dónde voy (abalorios, flores)/ Dime por qué, dime dónde (libertad, felicidad)/ Dime por qué, dime dónde (abalorios, flores)/ Dime por qué (¡libertad!)

Tributo a Hair 5: The Electric Blues


Sin títuloFinalmente, Berger consigue el dinero y puede sacar a sus amigos (sin que éstos tengan que cortarse un solo mechón de su pelo), y se van a celebrarlo de la mejor manera que los hippies sabían hacerlo: música en el parque. Los Tribal-Stomp eran reuniones que se hacían entonces al aire libre, en donde, a parte de las drogas, malabaristas y artistas diversos callejeros mostraban su arte mientras los grupos, conocidos o no, amenizaban estos micro festivales, de los que devinieron, hechos a gran escala, los grandes festivales de rock como Monterey, Woodstock y otros. Era además usual que en estas reuniones de la juventud se hicieran mítines semi-políticos, con alegatos contra la guerra, y se dejaran caer grupos religiosos, generalmente hinduistas, como los Hare-Krishna, quienes estaban naciendo entre Nueva York y San Francisco una vez que el gurú Swami Prabhupada encontró adeptos después de viajar desde la India (y, francamente, no pudo elegir mejor tiempo para ello). Esta escena reproduce uno de aquellos Tribal-Stomp o Human Be-In (juego de palabras entre human being, “ser humano”, y be in, “ser/ estar enrollado”: algo así como “humanidad enrollada”), con los Hare Krishna, los estudiantes radicales exponiendo su teoría de la guerra, y las bandas de rock, especialmente las de San Francisco, que definieron la personalidad musical hippie: Grateful Dead, Jefferson Airplane, Quicksilver Messenger Service, Moby Grape, Big Brother (con Janis Joplin), Country Joe & The Fish… Esta canción es un poco un tributo a aquel rock, que había surgido de la mezcla de varios elementos musicales:

Electric blues

Tell me who do you love man?
Tell me what man?
Tell me what’s it you love man?

An old fashioned melody

Tell me what’s it that moves you?
Tell me what’s it that grooves you?

An old fashioned melody
But old songs leave you dead
We sell our souls for bread

We’re all encased in sonic armor
Beltin’ it out through chrome grenades
Miles and miles of medusan chord
The electronic sonic boom

It’s what’s happening baby
it’s where it’s at daddy

They chain ya and brainwash ya
When you least suspect it
They feed ya mass media
The age is electric

I got the electric blues
I got the electric blues

Thwump… rackety… whomp
Rock… folk rock… rhythm and blues
Electronics explodin’… rackety-clack
Thwump… rackety… whomp
Plugged in… turned on

We’re all encased in sonic armor
Beltin’ it out through chrome grenades
Miles and miles of medusan chord
The electronic sonic boom
It’s what’s happening baby
it’s where it’s at daddy
They chain ya and brainwash ya
When you least suspect it
They feed ya mass media
The age is electric
I got the electric blues
I got the electric blues

El blues eléctrico

Dime a quién quieres, tío/ Dime qué, tío/ Dime qué es lo que amas// Una vieja canción// Dime qué es lo que te enrolla/ Dime qué es lo que te flipa// Una vieja canción/ Pero las viejas canciones te dejan muerto/ Vendemos nuestra alma por pasta// Estamos cubiertos por una armadura sónica/ amarrándola con granadas de cromo/ millas y millas de un acorde medusiano/ el estampido sónico electrónico// Es lo que está pasando, cariño/ es donde está papá// Te encadenan y te lavan el cerebro/ cuando tienes la mínima sospecha/ te alimentan con los medios de comunicación/ La era es eléctrica// Tengo el blues eléctrico…// Thwump… ruidoso… bum/ Rock… folk rock… rythm’n’blues/ Explosiones electrónicas… charla ruidosa/ Thwump… ruidoso… bum/ Enchufado… colocado…

Tributo a Hair 4: “Hair”


woofbergerComo era de esperar, la irrupción en la fiesta de la familia de Sheyla (Beverly d’Angelo) tiene consecuencias indeseadas: el grupo es detenido y un juez sentencia entre uno a tres meses de prisión a cada uno o el pago de una multa, pago que, como es de esperar, no pueden permitirse, salvo Claude, que guarda dinero de emergencia en sus botas de cow-boy; sin embargo, accede a que sea Berger el que salga para reunir el dinero necesario para sacar a todos. Mientras Berger intenta encontrar el dinero, sus amigos son llevados a prisión, en donde pretenden que pasen por la fase de pelado y despiojado, a lo que se niegan. Woof (Don o Donnie Dacus) protagoniza una escena de ansiedad que lo lleva a la psicóloga de la prisión, la cual le pregunta por las razones, entre ellas si es homosexual:

-¿Y hombres?

-¿Hombres? ¿A qué se refiere?

-A si le gustan los hombres.

-¿Que si soy homosexual o algo parecido?… Bueno, no echaría a Mick Jagger a puntapiés de mi cama, pero no, no soy homosexual.

A la pregunta de porqué es tan reacio a que le corten el pelo, Woof no sabe contestar muy bien el porqué, y comienza a cantar el tema principal de la obra, que es toda una declaración de principios: lleva el pelo largo por la misma razón por la que lo llevaría corto, es decir, ninguna. Este tema ya lo publicamos en su día aquí, pero he creído oportuno rescatarlo para esta serie.

Hair

She asks me why
I’m just a hairy guy.
I’m hairy noon and night,
Hair that’s a fright,
I’m hairy high and low.
Don’t ask me why,
Don’t know.
It’s not for lack of break
Like the Grateful Dead,
Darling.
Gimme a head with hair,
Long beautiful hair
Shining, gleaming,
Streaming, flaxen, waxen.
Give me down to there hair,
Shoulder length or longer
Here baby, there mama
Everywhere daddy daddy
Hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair
Flow it, show it
Long as God can grow it
My hair
Let it fly in the breeze
And get caught in the trees
Give a home to the fleas in my hair
A home for fleas
A hive for bees
A nest for birds
There ain’t no words
For the beauty, the splendor, the wonder
Of my…
Hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair
Flow it, show it
Long as God can grow it
My hair
I want it long, straight, curly, fuzzy
Snaggy, shaggy, ratty, matty
Oily, greasy, fleecy
Shining, gleaming, streaming
Flaxen, waxen
Knotted, polka-dotted
Twisted, beaded, braided
Powdered, flowered, and confettied
Bangled, tangled, spangled, and spaghettied!
Oh say can you see
My eyes if you can
Then my hair’s too short
Down to here
Down to there
Down to where
It stops by itself
They’ll be ga ga at the go go
When they see me in my toga
My toga made of blond
Brilliantined
Biblical hair
My hair like Jesus wore it
Hallelujah I adore it
Hallelujah Mary loved her son
Why don’t my mother love me?
Hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair
Flow it, show it
Long as God can grow it
My hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair
Flow it, show it
Long as God can grow it
My hair

Pelo

Ella me pregunta por qué/ no soy más que un melenudo./ Soy un melenudo de día y de noche,/ un pelo que asusta./ Soy peludo por arriba y por abajo./ No me preguntes por qué,/ no lo sé./ No es por falta de pasta,/ como los Grateful Dead,/ cariño./ Dame una cabeza con pelo,/ un precioso pelo largo,/ brillante, radiante,/ fluido, rubio, como de cera./ Dame pelo hasta aquí abajo,/ hasta los hombros o más largo,/ aquí nena, ahí mamá,/ por todas partes, papi./ Pelo…/ ondéalo, muéstralo,/ tan largo como Dios quiera/ que crezca mi pelo./ Que ondee al viento, que se enrede en los árboles,/ da un hogar a las pulgas en mi pelo,/ un hogar para los piojos,/ una colmena para las abejas,/ un nido para los pájaros,/ No hay palabras para/ la belleza, el esplendor, la maravilla/ de mi pelo…/ ¡Lo quiero largo, recto, rizado, rizado espeso,/ enredado, enmarañado, raído, greñoso,/ aceitoso, grasiento, lanoso,/ brillante, radiante, fluido,/ muy rubio, como de cera,/ anudado, a lunares,/ torcido, con adornos, trenzado,/ empolvado, con flores y confeti,/ con brazaletes, enredado, con lentejuelas y en forma de spaghetti!/ Oh, dime si puedes ver/ mis ojos, si puedes/ es que mis pelo es muy corto./ Hasta aquí,/ hasta allí,/ hasta donde quiera él./ Se volverán majaras/ cuando me vean en mi toga/ mi toga hecha de pelo rubio/ con brillantina/ Pelo Bíblico/ Mi pelo como lo llevó Jesús,/ ¡Aleluya! Lo adoro,/ ¡Aleluya! María quería a su hijo,/ ¿por qué mi madre no me quiere?

Tributo a Hair 3: “I’m black I ain’t got no”/ “I got Life”


peli_01En nuestro tributo al musical y a la película Hair hoy traemos dos canciones; el porqué no es sólo que estén relacionadas temáticamente, sino por otra razón, de peso, que veremos al final.

En nuestra última entrega, Claude se encontraba con los hippies “de” Berger, viendo “cosas interesantes”, viviendo una noche como un hippie de la calle. Pero a parte de las drogas y las canciones, Claude va a conocer, a través de una canción, la parte negativa de esta vida. Éste es uno de los mejores temas del musical, y una de las más estremecedoras escenas de la película, en donde nos parece ver resucitado al mismísimo Bertolt Brecht con su cabeza llena de flores:

I’m black/ I ain’t got no

I’m black I’m black
I’m pink I’m pink
I’m Rinso white
I’m in-vis-i-ble

Ain’t got no home (So)
Ain’t got no shoes (Poor)
Ain’t got no money (Honey)
Ain’t got no class (Common)
Ain’t got no scarf (Hot)
Ain’t got no gloves (Cold)
Ain’t got no bed (Beat)
Ain’t got no pot (Busted)
Ain’t got no faith (Catholic)

Ain’t got no mother (Orphan)
Ain’t got no culture (Man)
Ain’t got no friends (Lucky)
Ain’t got no schoolin’ (Dumb)
Ain’t got no shine (Dull)
Ain’t got no underwear (Bad)
Ain’t got no soap (Dirty)
Ain’t got no A-Train (Jump)
Ain’t got no mind (Lost it)

Ain’t got no smokes (Shit)
Ain’t got no job (Lazy)
Ain’t got no work (Fine)
Ain’t got no coins (Broke)
Ain’t got no pennies (Beg)
Ain’t got no girl/man (Horny)
Ain’t got no ticket (Hustle)
Ain’t got no token (Walk)
Ain’t got no God (Good)

Ain’t got no grass (Can’t take no trip)
Ain’t got no acid (Can’t blow my mind)
Ain’t got no clothes (You’re full of puss)
Ain’t got no pad (You’re full of piss)
Ain’t got no apples (We got balls)
Ain’t got no knife (Can’t cut you up)
Ain’t got no guns (We got bananas)
Ain’t got no garbage (White trash)
Ain’t got no draft card (Burned it burned it burned it)


Ain’t got no earth
Ain’t got no fun
Ain’t got no bike
Ain’t got no pimples
Ain’t got no trees
Ain’t got no air
Ain’t got no water
City
banjo
toothpicks
shoelaces
teachers
football
telephone
records
doctor
brother
sister
uniforms
machine guns
airplanes
air force
germs
M-1 (bang bang bang)
M-2 (bang bang bang)
A bombs
H bombs
P bombs
Q bombs
Chinese checks
Hindus
Bindus
Italianos
Polacks
Germans
Youse
Jews
Ups and downs
Vietnam, Johnson, high school, sex, coffee, books, food, scissors,
magazines, news, cigarettes, cancer, LSD, 007S, Supermans, Batmans,
Castros, subways, conedisons, Hollywood, napalm, Tuesday Weld,
Burton-Taylor, pop art, pop off, popcorn, popsicle, Andy Warpop, pop
paper, pop up, Popeye, poppers, lipstick, dresses, combs, glasses,
leather, sandals, harmonicas, England, outer space, astronauts, Jesus,
air, air, air, air, air, air…

Soy negro/ No tengo

Soy negro/ Soy rosa/ Soy blanco Rinso/ Soy invisible// No tengo hogar (Entonces)/ No tengo zapatos (Pobre)/ No tengo dinero (miel)/ No tengo clase (vulgar)/ No tengo bufanda (caliente)/ No tengo guantes (frío)/ No tengo cama (ritmo)/ No tengo maría (arrestada)/ No tengo fe (católica)// No tengo madre (huérfano)/ No tengo cultura (tío)/ No tengo amigos (afortunado)/ No tengo estudios (tonto)/ No tengo encanto (aburrido)/ No tengo ropa interior (malo)/ No tengo jabón (sucio)/ No tengo tren (salta)/ No tengo mente (la perdí)// No tengo qué fumar (mierda)/ No tengo empleo (vago)/ No tengo trabajo (bien)/ No tengo monedas (pelado)/ No tengo céntimos (mendiga)/ No tengo chica/ hombre (salido/a)/ No tengo billete (da la lata)/ No tengo ficha (camina)/ No tengo Dios (bueno)// No tengo hierba (No puedo viajar)/ No tengo ácido (no puedo flipar)/ No tengo ropa (estáis llenos de pus)/ No tengo almohada (estáis meados)/ No tengo manzanas (tenemos pelotas)/ No tengo cuchillo (no puedo rajarte)/ No tengo armas (tenemos plátanos)/ No tengo basura (escoria blanca)/ No tengo tarjeta de reclutamiento (la quemé la quemé la quemé)// No tengo tierra/ No tengo diversión/ No tengo bici/ No tengo granos/ No tengo árboles/ No tengo aire/ No tengo agua/ ciudad/ banjo/ mondadientes/ cordones/ profesores/ fútbol/ teléfono/ discos/ doctor/ hermano/ hermana/ uniformes/ metralletas/ aviones/ aviación/ gérmenes/ M-1 (bang bang bang)/ M-2 (bang bang bang)/ bombas A/ bombas H/ bombas P/ bombas Q/ Damas chinas/ hindúes/ bindúes/ italianos/ polacos/ alemanes/ vosotros/ judíos/ Subidones y bajones/ Vietnam, Johnson, instituto, sexo, café, libros, comida, tijeras,/ revistas, periódicos, cigarros, cáncer, LSD, 007s, Supermanes, Batmanes,/ Castros, metros, *conedisons*, Hollywood, napalm, martes, soldadura,/ Burton-Taylor, pop art, pop apagado, palomitas de maíz, paleta, Andy Warpop, pop,/ papel, pop up, Popeye, máquina de hacer palomitas, lápiz de labios, vestidos, peines, gafas,/ cuero, sandalias, harmónicas, Inglaterra, espacio exterior, astronautas, Jesús,/ aire, aire, …


berger_hair1Al día siguiente, antes de que Claude se vaya, Berger ve una noticia sobre una fiesta que va a dar esa tarde una influyente familia de clase alta de Nueva York, y advierte que una de las chicas de la familia es la que le gusta a su nuevo colega, al que convence para colarse descaradamente en la fiesta. El siguiente tema, en contradicción con el anterior, es toda una declaración de principios ante una sociedad que los despreciaba (amén de a mucha más gente):

I got life

I got life, mother
I got laughs, sister
I got freedom, brother
I got good times, man

I got crazy ways, daughter
I got million-dollar charm, cousin
I got headaches and toothaches
And bad times too
Like you

I got my hair
I got my head
I got my brains
I got my ears
I got my eyes
I got my nose
I got my mouth
I got my teeth
I got my tongue
I got my chin
I got my neck
I got my tits
I got my heart
I got my soul
I got my back
I got my ass
I got my arms
I got my hands
I got my fingers
Got my legs
I got my feet
I got my toes
I got my liver
Got my blood

I got life, mother
I got laughs, sister
I got freedom, brother
I got good times, good times man

I got crazy ways, daughter
I got million-dollar charm, cousin
I got headaches and toothaches
And bad times too
Like you, and you

I got my hair
I got my head
I got my brains
I got my ears
I got my eyes
I got my nose
I got my mouth
I got my teeth
I got my tongue
I got my chin
I got my neck
I got my tits
I got my heart
I got my soul
I got my back
I got my ass
I got my arms
I got my hands
I got my fingers
Got my legs
I got my feet
I got my toes
I got my liver
Got my blood
I got my guts (I got my guts)
I got my muscles (muscles)

I got life (life)
Life (life)
Life (life)
Life (life)
Life (life)
Life (life)
LIFE!

(And you got a lot of nerve baby)

And I’m going to spread it around the world, mother
I’m going to spread it around the world, sister
I’m going to spread it around the world, my brother
So everybody knows what I got
Amen, Amen

Tengo vida

Tengo vida, madre/ Tengo risas, hermana/ Tengo libertad, hermano/ Tengo buenos momentos, tío// Tengo locuras, hija/ Tengo el encanto de un millón de dólares, primo/ Tengo jaquecas y dolor de muelas/ y malos ratos también/ como tú.// Tengo mi pelo/ tengo mi cabeza/ Tengo mi cerebro/ Tengo mis orejas/ Tengo mis ojos/ tengo mi nariz/ Tengo mi boca/ tengo mis dientes/ tengo mi lengua/ tengo mi barbilla/ tengo mi cuello/ tengo mis tetas/ tengo mi corazón/ tengo mi alma/ tengo mi espalda/ tengo mi culo/ tengo mis brazos/ tengo mis manos/ tengo mis dedos/ tengo mis piernas/ tengo mis pies/ tengo mis pulgares/ tengo mis piernas/ tengo mis pies/ tengo mis pulgares/ tengo mi hígado/ tengo mi sangre// Tengo vida, madre…// Y malos ratos también/ como tú y tú…// Tengo mis intestinos/ tengo mis músculos/ tengo vida/ vida// (Y tú tienes un montón de nervios, nena)// Y voy a difundirlo por todo el mundo, madre/ Y voy a difundirlo por todo el mundo, hermana/ Y voy a difundirlo por todo el mundo, mi hermano/ para que todos sepan lo que tengo/ Amén.


Y ahora la razón por la que hemos juntado ambos temas/ escenas: esta increíble mezcla que la gran Nina Simone realizó:

Todas las canciones de Hair:

http://www.allmusicals.com/h/hair.htm

“Ain’t got no” completa:

http://www.muchasletras.laetienda.com/2l/hair/im-black-aint-got-no-hair.html

Tributo a Hair 2: Coloured Spade


18748Seguimos con el tributo a Hair que empezamos ayer. Vamos un poco hacia a atrás… Claude (John Savage) acaba de llegar a Nueva York con la intención de enrolarse en el ejército y conoce a un grupo de hippies: Berger (Treat Williams), Jenny (Annie Golden), Lafayette “Hud” (Dorsey Wright) y Woof (Don Dacus, que fue miembro de la banda de jazz-rock Chicago y cantautor), y, como aún tiene tiempo, quiere ver cosas interesantes de la ciudad, así que eso es lo que el grupo le hace ver… “Cosas interesantes”. Durante esta “visita interesante”, medio colgado, pregunta si es cierto si Jenny está embarazada; así es, pero el padre puede ser Hud o Woof, y en su caso, dado que uno es negro y el otro blanco, no será difícil averiguar la paternidad (que sólo se adivina hacia el final de la película por la colocación de los actores). Estalla una pequeña discusión entre los dos “paternables” que desemboca en un alegato de orgullo racial por parte de Lafayette:

 

Coloured spade

I’m a
Colored spade
A nigra
A black nigra
A jungle bunny
Jigaboo coon
Pickaninny mau mau

Uncle Tom
Aunt Jemima
Little Black Sambo

Cotton pickin’
Swamp guinea
Junk man
Shoeshine boy

Elevator operator
Table cleaner at Horn & Hardart
Slave voodoo
Zombie
Ubangi lipped

Flat nose
Tap dancin’
Resident of Harlem

And president of
The United States of Love
President of
The United States of Love

(and if you ask him to dinner you’re going to feed him:)
Watermelon
Hominy grits
An’ shortnin’ bread
Alligator ribs
Some pig tails
Some black eyed peas
Some chitlins
Some collard greens

And if you don’t watch out
This boogie man will get you
Booooooooo!

Pica negra

Soy una/ pica negra (1)/ Un negranco (2)/ Un negrazo/ Un conejo de la selva (3)/ un moreno (4), un ratero (5)/ un *bebé negro* (6) un mau-mau (7)// El Tío Tom (8)/ la Tía Jemima (9)/ el negrito Sambo (10)// Recolector de algodón/ Swamp Guinea (11)/ basurero/ limpiabotas// Ascensorista/ Limpiamesas en Horn & Hardart/ Esclavo, vudú/ zombi/ labios de Ubangi (12)// Nariz chata/ bailarín de claqué/ habitante de Harlem// Y presidente de/ los Estados Unidos del Amor// (y si le invitas a cena debes darle:)/ Sandía/ Sémola de maíz molido/ pan *shortnin’* (13)/ costillas de caimán/ un poco de rabo de cerdo/ algo de judías pintas/ algo de chitlins (14)/ algo de coles silvestres// Y si no tienes cuidado/ el negro te atrapará (15)/ ¡Buuu!

slave_familyNOTAS: ha habido momentos en que me he sentido incómodo traduciendo el texto, pero como en realidad es una canción satírica, el sentido de estas palabras se vuelve contra sí. Me ha costado mucho, entre otras cosas porque, por fortuna, nuestro vocabulario no recoge tantas acepciones peyorativas, al menos para los negros; la otra gran dificultad han sido los platos de comida negra sureña que enumera, ya que la gastronomía es casi intraducible. Los tópicos cinematográficos y los que se refieren al trabajo “tradicional” en el que se encasillaba a la población negra (ascensorista, bailarín, etc), por otro lado, han sido bien sencillos. A continuación, la explicación de los términos enumerados; he marcado con asteriscos aquellos de difícil traducción o comprensión, y me ha sido de gran utilidad este diccionario, elaborado no sé con qué espíritu (creo que positivo, y si no es así, pido disculpas a la comunidad negra):

http://www.johncglass.com/racialslurs.htm

(1) Coloured spade: es un término peyorativo bastante estúpido; el palo “spade”, picas, de la baraja francesa es de color negro. Como de costumbre es un insulto que data de los días de la esclavitud.

(2) Nigra, nigger: es de difícil traducción, ya que en castellano –afortunadamente- no diferenciamos entre el término normal y el término peyorativo, salvo por la intencionalidad y el contexto, por eso he optado por “negrazo” y para la redundancia inexistente en castellano “black nigger” “negranco”.

(3) Jungle bunny es el término más repugnante que he encontrado y he decidido traducirlo literalmente, ya que sus connotaciones no existen en nuestro idioma. Jungle significa “selva” y su connotación es clara; bunny significa “conejo”y es de más difícil traducción: algunos “lumbreras” acostumbraban a decir que las liebres se parecían a los negros linchados. Realmente despreciable.

(4) Jigaboo lo he traducido por “moreno”, la única palabra castellana que referida a una persona negra sí es peyorativa (excepto en algunas regiones de Latinoamérica o ciertos contextos como las canciones de salsa y otras de la misma latitud geográfica); sin embargo también es una palabra compleja ya que, según esta web http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jigaboo, en su 3ª acepción, significa (traduzco, adapto y resumo): se refiere a una persona negra que vive en chabolas en donde se fuma crack y se ejerce la prostitución. En cualquier caso, el término también procede de los días de la esclavitud.

(5) Coon es el diminutivo de racoon, “mapache”; su sentido nos lo da el diccionario de términos racistas: Probablemente se refiera a la palabra portuguesa para las chozas de los esclavos o barracas (barracoons). Puede también referirse a la abreviatura de racoon (mapache), en cuanto que los mapaches tienen tendencia a robar… De ahí nuestra opción por “ratero”.

(6) Pickaninny está traducido en los diccionarios on-line como término despectivo para referirse a un niño, a un bebé de raza negra, o a una nodriza, evidentemente, negra. Proviene de los días de la esclavitud: en el caso de las nodrizas, lo tenemos más o menos claro; en el de los niños, era un término que los caciques sureños utilizaban para designar a aquellos que por su edad no eran aptos para la recolección del algodón.

(7) Mau-Mau era una especie de secta, asociación secreta o “guerrilla”que protagonizó en Kenia un levantamiento contra el Imperio Británico. El hechicero de la tribu del controvertido comic Tintín en el Congo se declara como tal, y vestido así intenta asesinar al periodista belga. Por otro lado, y esto es sólo intuición, es muy probable que los elementos más extremistas del Black Power se identificaran con este movimiento durante los años 60 y 70.

(8) Sobre el Tío Tom poco se puede añadir salvo esto: es el protagonista de la novela La cabaña del Tío Tom, escrita por la abolicionista Harriet Beecher Stowe, en la que muestra como Tom, esclavo negro, es capaz de aguantar sobre su espalda mil latigazos y seguir poniendo la otra mejilla. La obra, escrita seguramente con la mejor intención esperable en su tiempo, con toda seguridad pretendía demostrar que los negros eran personas, buenas personas, buenos cristianos, pero con el tiempo “tío Tom” se convirtió en un ejemplo inválido para la comunidad negra, ya que su aceptación implicaba que el negro debía aceptar las cosas tal como eran y resignarse y poner la otra mejilla. Es una muestra de como una figura universal, que tenía un mensaje positivo, al ser descontextualizado de su tiempo, se puede convertir en su contrario.

aunt jemima(9) Tía Jemima, o Jamima, es el logotipo de una marca de comida que representa a una estereotipada mujer negra del sur. Naturalmente, se convirtió en un término peyorativo, y así la tía Jemima es la versión femenina del Tío Tom.

(10) Little black Sambo, que hemos traducido intencionadamente como “negrito” (por la carga despectiva de los diminutivos que los blancos emplean al hablar a los negros, como “chico”, “muchacho”, aunque la otra persona sea mucho más mayor) es el protagonista de otro libro. En realidad, Sambo no es afroamericano, ni siquiera africano, sino que es un niño Tamil; lo que pasa es que se convirtió en el término despectivo para los niños afroamericanos.

(11) Swamp Guinea parece ser un antiguo restaurante sureño.

(12) “Labios de Ubangi” se refiere a las mujeres de la tribu Ubangi, que adornan sus labios con enormes discos deformándolos.

(13) Short’nin’ bread se refiere a una canción que cantaban los esclavos, que parece ser una especie de nana; gastronómicamente, parece ser una especie de pan de gengibre, sin gengibre.

(14) Chitlins: un guiso hecho con los intestinos del cerdo.

(15) The boogie man: trasliterada con el paso del tiempo debido a la mezcla con la cultura anglosajona estadounidense, originariamente era como los africanos hablaban de los blancos que venían buscando esclavos, pero más tarde fueron los blancos los que empezaron a utilizarlo para referirse a los negros, probablemente para amenazar a sus hijos si se portaban mal: el coco, en el sur, era negro, por lo visto. He decidido respetar esta vez la subtitulación de la película que tengo, bastante buena además, en la que lo traducen como “el negro”, porque cuando en España la población negra era bastante escasa, los pocos que había parecían llamar la atención de los niños, o incluso asustarles, y quizás mi memoria me juegue una mala pasada, pero juraría que alguna vez sí que oí escuchar como amenaza a los niños “te va a llevar el negro”.

Para finalizar, otro vídeo: se trata de una interpretación muy cargada simbólicamente que me ha encantado: la cara pintada como los blancos que se disfrazaban de negros para los espectáculos, la soga al cuello…

A %d blogueros les gusta esto: