Posts Tagged ‘Johnny Cash’

Orgullo nativo: la presa de la perfidia


ShootingBuffaloMe da la impresión de que Buffy Sainte-Marie, cantautora canadiense de raza Cree, es una cantautora un poco olvidada hoy en día, injustamente claro está, aunque algunas de sus canciones han conseguido cierta repercusión en las versiones de otros cantantes. Pero tenía un estilo muy interesante y unas letras muy buenas. Ésta, por ejemplo, es de su primer disco It’s my way! (1964); y además, siempre defendió la historia y los derechos de los nativos del continente americano en sus canciones, pero también mediante el activismo activo. Ésta es un ejemplo. La canción habla de una historia: en 1965 se culminó la construcción de la Presa de Kinzua en el Bosque Nacional de Allegheny (Pensilvania), en donde está el Lago Kinzua. El problema fue que esta obra constituyó una violación del Tratado de Canandaigua, firmado tras la guerra de independencia por el general victorioso y primer presidente de los Estados Unidos, George Washington, y los representantes del Gran Consejo de las Seis Naciones de la Confederación Iroquesa, que establecía paz y amistad entre los ciudadanos del nuevo Estado y el pueblo iroqués, así como otorgaba a éstos el derecho y el control sobre sus tierras. Pero la construcción de esta presa anegaba 10,000 acres de la Reserva de Allegheny que estaban garantizados en este tratado, desplazando a 600 indios Séneca de allí. En 1961, el presidente John Kennedy denegaba las demandas de los séneca para parar la construcción.

Now that the buffalo is gone

Can you remember the times
That you have held your head high
and told all your friends of your Indian claim
Proud good lady and proud good man
Some great great grandfather from Indian blood sprang
and you feel in your heart for these ones

Oh! it’s written in books and in song
that we’ve been mistreated and wronged
Well over and over I hear those same words
from you good lady and you good man
Well listen to me if you care where we stand
and you feel you’re a part of these ones

When a war between nations is lost
the loser we know pays the cost
but even when Germany fell to your hands
consider dear lady, consider dear man
you left them their pride and you left them their land
and what have you done to these ones

Has a change come about my dear man
or are you still taking our lands
A treaty forever your senators sign
They do dear lady, they do dear man
and the treaties are broken again and again
and what will you do for these ones

[Has a change come about Uncle Sam
Or are you still taking our lands
A treaty forever George Washington signed
He did dear lady, he did dear man
And the treaty’s being broken by Kinzua Dam
And what will you do for these ones]

Oh it’s all in the past they will say
but it’s still going on here today
The governments now want the Navaho land
that of the Inuit and the Cheyenne
It’s here and it’s now you can help us dear man
Now that the buffalo’s gone.

http://antiwarsongs.org/canzone.php?id=2618&lang=it

Ahora que el búfalo ha desaparecido

¿Podéis recordar los tiempos/ en los que habéis tenido vuestra cabeza alta/ y les dijisteis a todos vuestros amigos sobre vuestra demanda india?/ Buena señora orgullosa y buen hombre orgulloso./ Algún tatarabuelo de la sangre india surgió/ y sentisteis en vuestros corazones por éstos.// ¡Oh! Está escrito en los libros y en canción/ que hemos sido maltratados e injuriados./ Pues una y otra vez oigo esas mismas palabras/ de ti buena señora y de ti hombre bueno./ Bien, escuchadme si os preocupa dónde estamos/ y sentís que sois una parte de éstos.// Cuando una guerra entre naciones es perdida/ el perdedor, lo sabemos, paga las costas/ pero incluso cuando Alemania cayó en vuestras manos,/ considera, querida señora, considera, querido hombre,/ les dejasteis su orgullo y les dejasteis su tierra/ y lo que le habéis hecho a éstos.// ¿Ha de venir un cambio acerca de mi querido hombre/ o todavía estáis tomando nuestras tierras?/ Un tratado para siempre vuestros senadores firman/ Lo hacen, querida señora, lo hacen, querido hombre/ y los tratados se rompen una y otra vez/ y ¿qué haréis por éstos?// [Ha venido un cambio sobre el Tío Sam/ o todavía estáis tomando nuestras tierras?/ Un tratado para siempre George Washington firmó/ Lo hizo, querida señora, lo hizo, querido hombre,/ y el tratado se ha roto por la Presa de Kinzua/ ¿y qué haréis por éstos?]*// ¡Oh! Todo eso es el pasado, dirán,/ pero todavía está pasando aquí hoy/ Los gobiernos quieren ahora la tierra Navajo,/ la del Inuit y la del Cheyenne./ Es aquí y es ahora que puedes ayudarnos, querido hombre,/ ahora que el búfalo ha desaparecido.

Buffy Sainte-Marie

* Esta versión entre corchetes es la que canta en su disco, sustituyendo a la estrofa superior. Posiblemente, la primera estrofa se cantara en el sencillo que se lanzara; sobre esto caben dos interpretaciones: que Sainte-Marie reconsiderara la letra, o bien, que se impusiera algún tipo de censura sobre la canción original del sencillo; no es la única vez que se ejerce censura sobre una canción lanzada como sencillo y no sobre la misma lanzada en un LP, o viceversa.

Bandera de la Confederación iroquesa

El jefe séneca Cornplanter, retratdo por F. Bartoli en 1796Buffy volvería a tomar este tema en otra canción, "My Country ‘Tis of Thy People You’re Dying"  junto a otras injusticias histórica (por esa razón, de momento no la ponemos). Pero cantaría sobre este tema concreto también el gran cantautor country Johnny Cash, en un disco conceptual titulado Bitter Tears: Ballads of the American Indian (Lágrimas amargas: Baladas de los indios americanos), en 1964, en colaboración con el cantautor indio Peter La Farge.

The Senecas (As long as the grass shall grow)

The Senecas are an Indian Tribe of the Iroquois nation,
Down on the New York-Pennsylvania line, you’ll find their reservation.
After the U. S. revolution, Cornplanter was a chief;
He told the tribe these men they could trust, that was his true belief.
He went down to Independence Hall, and there a treaty signed,
That promised peace with the USA, and Indian rights combined.
George Washington gave his signature, the Government gave its hand;
They said that now and forever more this was Indian land.

As long as the moon shall rise,
As long as the rivers flow,
As long as the sun will shine,
As long as the grass shall grow.

On the Seneca reservation, there is much sadness now;
Washington’s treaty has been broken, and there is no hope, no how.
Across the Allegheny River, they’re trowing up a dam;
It will flood the Indian country, a proud day for Uncle Sam.
It has broke the ancient treaty with a politician’s grin;
It will drown the Indian graveyards — Cornplanter, can you swim?
The earth is mother to the Senecas; they’re trampling sacred ground,
Change the mint-green earth to black mud flats, as honor hobbles down…

As long as the moon shall rise,
As long as the rivers flow,
As long as the sun will shine,
As long as the grass shall grow.

The Iroquois Indians used to rule from Canada way south;
But no one fears the Indians now, and smiles the liar’s mouth.
The Senecas hired an expert to figure another site;
But the great good Army engineers said that he had no right.
Although he showed them another plan, and showed them another way,
They laughed in his face and said, "No deal, Kinzua dam is here to stay."
Congress turned the Indian down, brushed off the Indians’ plea;
So the Senecas have renamed the dam, they call it "Lake Perfidy."

As long as the moon shall rise,
As long as the rivers flow,
As long as the sun will shine,
As long as the grass shall grow.

Washington, Adams, and Kennedy, now hear their pledges ring,
"The treaties are safe, we’ll keep our word," but what is that gurgling?
It’s the backwater from Perfidy Lake, it’s rising all the time,
Over the homes and over the fields, over the promises fine.
No boats will sail on Lake Perfidy, in winter it will fill;
In summer it will be a swamp, and all the fish will kill.
But the Government of the USA has corrected George’s vow.
The Father of Our Country must be wrong — what’s an Indian, anyhow?

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=1527

Los Sénecas (mientras la hierba crezca)

1914 - Buffalo New York, Panoramic View of Iroquois CREDIT Iroquois Indians. c1914. William Alexander Drennan, copyright claimant, 1914. Taking the Long View - Panoramic Photographs, 1851-1991, Library of Congress.Los sénecas son una tribu india de la nación iroquesa,/ en la frontera Nueva York-Pensilvania, encontraréis su reserva./ Tras la Revolución de los Estados Unidos, Sembrador-de-Maíz* era jefe;/ le dijo a la tribu en estos hombres podríamos confiar, ésa era su sincera creencia./ Se dirigió al Salón de la Independencia, y allí un tratado firmó,/ que prometía paz con los EE. UU, y los derechos indios combinados./ George Washington dio su rúbrica, el Gobierno tendió su mano;/ dijeron que ahora y por siempre jamás esto era tierra india.// Mientras la luna salga,/ mientras los ríos fluyan,/ mientras el sol brille, mientras la hierba crezca.// En la reserva séneca hay ahora mucha tristeza;/ el tratado de Washington se ha roto, y no hay esperanza, no hay manera./ A través del río Allegheny están construyendo una presa;/ inundará la tierra india, un día orgulloso para el Tío Sam./ Se ha roto el antiguo tratado con la mueca de un político;/ anegará los cementerios indios – Sembrador-de-Maíz, ¿sabes nadar?/ La Tierra es la madre para los sénecas; están pisoteando suelo sagrado,/ cambian la tierra verde de hierbabuena en negras marismas, mientras el honor se traba…// Los indios iroqueses solían gobernar desde Canadá hasta el sur;/ pero nadie teme a los indios ahora, y sonríe la boca del embustero./ Los sénecas contrataron un perito para idear otro lugar;/ pero los grandes buenos ingenieros del ejército dijeron que él no tenía derecho./ Aunque les mostró otro plan, y les mostró otra manera,/ se rieron en su cara y dijeron, “No hay trato, la presa de Kinzua está aquí para quedarse”./ El Congreso rechazó al indio, no hizo caso del alegato de los indios;/ entonces los sénecas renombraron la presa, la llaman “Lago Perfidia”.// Washington, Adams, y Kennedy, ahora oyen sus compromisos resonar,/ “Los tratados están garantizados, mantendremos nuestra palabra”, pero ¿qué ese gorgoteo?/ Son las negras aguas del Lago Perfidia, crecen todo el rato,/ sobre las casas y sobre los campos, sobre las buenas promesas./ Ningún bote navegará en el Lago Perfidia, en invierno se llenará;/ En verano será un pantano, y matará a todos los peces./ Pero el Gobierno de los EE.UU ha corregido el juramento de George./ El Padre de Nuestro País debe estar equivocado – ¿qué es un indio, de todos modos?

Peter La Farge

*Cornplanter era el nombre en inglés del jefe Séneca Garyan Wahgan, aunque también era conocido como John O’Bail, pues su padre era un comerciante inglés. Me he permitido la licencia de traducir su nombre al castellano, como se suele hacer con los de otros jefes como Caballo Loco o Nube Roja.

Johnny Cash entrevistado por Pete Seeger, antes de cantar la canción

Hey Joe: del crimen pasional a la reivindicación feminista


billy-roberts_1263705Así fue como una balada con la temática tradicional del tipo celoso que se carga a su mujer cuando la sorprende en adulterio se convirtió en la canción más famosa de la historia del rock. A día de hoy, la génesis de esta canción, “Hey Joe”, sigue siendo una de las más discutidas. Se acepta, por lo general, que su autor es Billy Roberts, pero muchos no están de acuerdo en ello y sigue siendo tema de controversia. Además, esta historia tiene una curiosidad: Roberts parece no haber grabado nunca un disco en solitario, y sólo es recordado por ser el autor de esta canción.

Hey Joe

Hey Joe, where you goin’
With that gun in your hand?
I said now
Hey Joe, where you goin’
With that gun in your hand?

Goin’ down to shoot my old lady
‘Cause you know
I caught her messin ‘round town
I’m goin’ down to shoot my old lady
‘Cause I caught her messin’ ‘round
With another man

Hey Joe, I heard
You shot your woman down, shot her down
Hey I said, hey Joe I heard
You shot your woman down

Shot her down to the ground

Yes I did, I shot her
‘Cause I caught her messin’ ‘round town

Hey Joe, I heard
You shot your woman down, shot her down
Well I said, oh hey Joe
I heard you shot your woman down
Shot her down, shot her down

Yes, yes I did, I shot her
‘Cause I caught her messin’ ‘round town

Hey Joe, where you gonna run to now?
I said, I said hey Joe
Where you gonna run to now
Where you gonna go?

[¿añadidos? en la versión de los Leaves]

Hey Joe, where you goin’ round to now, where you goin’ now to
Hey Joe, I said where you goin’ round to now with that gun, where you gonna
go

Well dig! I’m goin’ way down south, way down to Mexico City
I’m goin’ way down south, way down where I can be free
Ain’t nobody gonna find me
Ain’t no hangman gonna, he ain’t gonna put a rope around me
You better believe me right now
I gotta go now
Hey, hey now, you better run along now
Goodbye everybody

http://letrascanciones.mp3lyrics.org/b/billy-roberts/hey-joe/

http://www.lyricstime.com/the-leaves-hey-joe-lyrics.html

Eh Joe

Eh, Joe, ¿a dónde vas/ con esa pistola en tu mano?/ Dije entonces/ Eh, Joe, ¿a dónde vas/ con esa pistola en tu mano?// Voy a disparar a mi vieja dama/ porque ya sabes/ la pillé zorreando en la ciudad/ Voy a disparar a mi vieja dama/ porque la pillé zorreando/ con otro hombre.// Eh Joe, oí/ que mataste a tu mujer de un disparo, la disparaste/ Eh dije, eh Joe oí/ que mataste a tu mujer/ la dejaste muerta en el suelo.// Sí, lo hice, la disparé/ porque la pillé zorreando en la ciudad.// (…)// Eh Joe, ¿a dónde vas a ir ahora, a dónde vas?/ Eh Joe, dije, ¿a dónde vas a ir ahora con esa pistola, a dónde vas a ir?// ¡Tengo una idea! Me voy al sur, de camino a Ciudad de México/ Me voy camino al sur, camino a donde pueda ser libre/ Nadie va a encontrarme/ Ningún verdugo me va a, no me va a poner la soga/ Es mejor que me creas ahora/ Tengo que irme ya/ Eh, eh ya, será mejor que huyas ahora/ Adiós a todos.

Ésta es la historia oficial. Billy Roberts era uno de aquellos cantautores que actuaba en los cafés en la escena bohemia neoyorquina durante los primeros 60; hacia 1962 debió escribir la canción e interpretarla. Al parecer, según la versión castellana del enlace, Roberts se inspiró en una serie de canciones de folk y country. Para empezar, una canción (no sé si original o tradicional) que cantaba allá por 1955 su novia Niela Miller, “Baby don’t go downtown” –Cariño, no vayas al centro de la ciudad-, cuya progresión de acordes debió ser la génesis de la melodía de “Hey Joe”:

La segunda, que proporcionó el título y la estructura fue “Hey, Joe”, escrita por Boudleaux Bryant e interpretada por el cantante country Carl Smith:

Y, finalmente, el tema se la proporcionó una canción tradicional titulada “Little Sadie”, que fue grabada por Clarence Tom Ashley (que ya realizó también la primera versión de “House of the rising sun”, y es la clásica balada de crimen pasional que aparece en muchos folklores:

Dino ValentiEsto avalaría que, como todo parece indicar, Roberts es el auténtico autor de la canción… Aunque, si somos algo maliciosos, hay que reconocer cierto plagio legal (tanto si era de su novia como si es una canción tradicional) al tomar los acordes de la primera canción: era la costumbre apropiarse de lo tradicional por el método de omisión en los créditos. Pero la historia se va a enrevesar ahora mismo. Parece ser que, en 1965, Bil Roberts interpretó su canción en un recital benéfico, junto a otros artistas como Johnny Cash y Louis Armstrong, en la prisión de San Quintín, en donde se encontraba, por tenencia de drogas, el famoso Dino Valenti, también conocido como Dino Valente y Chet o Chester Powers. Se llega a decir incluso que reclamando la autoría o co-autoría de la canción, Valenti pudo pagar su fianza vendiéndosela a grupos de garaje y psicodelia de California: Dino sostendría que fue coautor de la canción, pero no la firmó porque estaba buscado. Roberts fue avisado de que el grupo psicodélico The Leaves iban a grabar la canción, y así pudo reclamar sus derechos; por su parte, la reclamación de Valenti fue desestimada, y muy pocas personas creen que realmente fuera el autor o el coautor de la canción. Sin embargo, gracias a él, Roberts cosechó su éxito al convertirse su canción en un estándar del garaje y de la psicodelia de la mitad de los 60. He aquí la versión de los Leaves:

(Audio de mejor calidad)

En este estilo, otros grupos conseguirían grabarla, como, por ejemplo, Love, un grupo abanderado del folk-rock sinfónico californiano:

Y los creadores directos del folk-rock, los Byrds, cuyo carismático miembro David Crosby reclamaría haber sido el descubridor y propagador de la canción entre los grupos californianos. Sea cierto o no, la versión de los Byrds se aleja un poco de su habitual estilo folk-rock y hacen su primera incursión en el rock duro fundado a través del estilo garaje. Crosby –que creo que se la atribuye a Dino Valenti- toma la voz en su versión. En el festival de Monterey, Crosby explica un poco la génesis de la canción:

Pero la controversia con la canción no acabaría con el fallo a favor de Roberts. Casi al mismo tiempo que los Leaves, un cantautor llamado Tim Rose también la grabó por 1966, pero no quiso reconocer la autoría de Roberts y afirmó ser el arreglista de una canción tradicional de la que Roberts se había apropiado. No sabemos si esto es cierto o no, aunque –y no es nuestro deber ni voluntad juzgar- Rose ya se había intentado apoderar de la co-autoría de la canción “Morning dew” de Bonnie Dobson. De todas maneras, la versión de Rose se aleja ya del rock duro-garaje y se convierte en una balada rock más lenta:

Y, así, aunque son muchos los grupos los que reclaman ser los inspiradores de la versión más conocida, hay que reconocer que, por el tempo de la canción, sea la versión de Tim Rose la que inspirara la versión de The Jimi Hendrix Experience, lanzada como uno de sus primeros sencillos y recogida en su primer disco Are you experienced?:

Éstas fueron las versiones más originarias. Por supuesto, hubo más, unas más famosas, otras mejores, etc. Podríamos remarcar la versión soul del gran Wilson Picket:

O la de Cher (de diva hippie a icono gay), en 1967:

La canción se quedaría así durante un tiempo… Hasta que en 1992, Willie Deville decidió resucitar la controversia y proclamar que “Hey Joe” era una canción del folklore mexicano y la grabó en estilo tex-mex:

Jimi_Hendrix_1967Pero, si bien la paternidad de la canción despertaba la controversia, no menos podía dejar de hacerlo la temática, demasiado anticuada para aquellos hippies, que, probablemente, al principio, no se pararan a cuestionar una temática tan arraigada en la cultura, o lo hicieran en versiones críticas, pero demasiado sutiles. De todas las maneras, es más probable que, a parte de la música, encontrarán más interesante la historia del fugitivo que la del crimen pasional. Así pues, Patti Smith, tan feminista como amante del rock, decide reinterpretarla, dándole un aire crítico (a la vez que homenajea la canción, la critica), en lo que fue su primer sencillo en 1974, y cambiando los papeles de asesino-víctima:

Sixty Days

Honey, the way you play guitar makes me feel so, makes me feel so masochistic. The way you go down low deep into the neck and I would do anything, and I would do anything and Patty Hearst, you’re standing there in front of the Symbionese Liberation Army flag with your legs spread, I was wondering will you get it every night from a black revolutionary man and his women or whether you really did and now that you’re on the run what goes on in your mind, your sisters they sit by the window, you know your mama doesn’t sit and cry and your daddy, well you know what your daddy said, Patty, you know what your daddy said, Patty, he said, he said, he said, "Well, sixty days ago she was such a lovely child, now here she is with a gun in her hand."

Hey Joe
Hey Joe, where’re you going with that gun in your hand ?
Hey Joe, I said where’re you goin’ with that gun in your hand
I’m gonna go shoot my ol’ lady,
You know I found her messing around town with another man
And you know that ain’t cool, watch me.

Hey Joe, I heard you shot your woman down,
You shot her down to the ground, you shot her.
Yes I did, yes I did, yes I did I shot her, I shot her,
I caught her messin’ round with some other man,
So I got on my truck, I gave her the gun and I shot her,
I shot her, shoot her one more time for me.

Hey Joe, where you gonna, where you gonna run to,
Where you gonna run to, Joe, where you gonna run to ?
Go get a cover.
I’m gonna go down South, I’m gonna go down South to Mexico,
I’m going down, down, down to Mexico where a man can be free
No one’s gonna put a noose around my neck,
No one is gonna give me life, no.
I’m goin’ down to Mexico, I’m going down.

You’re not going to hear ‘em stand there
And look at the stars as big as holes in the arms
And the stars like a back truck electric flag
And I’m standing there under that flag with your carbine
Between my legs, you know I felt so free of death beyond me
I felt so free, the F.B.I. is looking for me baby,
But they’ll never find me, no, they can hold me down like a
And I’m still on the run and they can speculate what I’m fee
But daddy, daddy, you’ll never know just what I was feelin’,
But I’m sorry I am no little pretty little rich girl,
I am nobody’s million dollar baby, I am nobody’s Patsy anymore
I’m nobody’s million dollar baby, I’m nobody’s Patsy anymore
And I feel so free.

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Hey-Joe-version-lyrics-Patti-Smith/457094AD2BC85296482569A40025F69C

(Sesenta días// Cariño, la forma en la que tocas la guitarra me hace sentir tan, me hace sentir tan masoquista. La manera en la que bajas hacia el mastil y yo haría algo, y yo haría algo y Patty Hearst, estás ahí en frente de la bandera del Ejército de Liberación Simbiótico con las piernas separadas, me estaba preguntando si lo obtendrás todas las noches de un negro revolucionario y sus mujeres o si lo conseguiste de verdad y ahora estás en la huida que acontece en tu mente, tus hermanas se sientan en la ventana, sabes que tu mamá no se sienta y llora y tu papá, bueno, ya sabes lo que tu papá dijo, Patty, ya sabes lo que tu papá dijo, Patty, él dijo, dijo, “Bueno, hace sesenta días era una niña tan adorable, ahora ahí está con una pistola en su mano.”// Eh Joe, ¿a dónde vas con una pistola en tu mano?/ Voy a disparar a mi vieja dama/ porque sabes que la encontré zorreando en la ciudad con otro hombre/ y sabes que eso no está bien, obsérvame.// Eh Joe, oí que mataste a tu mujer de un disparo,/ la dejaste en el suelo muerta, la disparaste./ Sí lo hice… La disparé,/ la pillé zorreando con algún otro tío,/ así que entré en mi camión, la apunté con la pistola y la disparé,/ la disparé, la disparé una vez más por mí.// Eh Joe, ¿a dónde vas a ir, a dónde vas a huir…?/ Voy a encontrar refugio./ Voy a ir hacia el Sur, voy a ir hacia al Sur a México,/ me voy hacia México, en donde un hombre puede ser libre/ Nadie va a poner un lazo alrededor de mi cuello,/ nadie me va a dar la vida, no/ Me voy a México, me voy.// No vas a oír lo que está ahí/ y mirar a las estrellas tan grandes como los agujeros de las pistolas/ y las estrellas como una bandera eléctrica en la trasera de un camión/ y yo estoy de pie ahí bajo esa bandera con tu fusil/ Entre mis piernas, sabes que me sentí tan libre más allá de mi muerte/ Me sentí tan libre, el FBI me está buscando cariño,/ pero no me encontrarán nunca, no, no me pueden atrapar como a un…/ Y aún estoy huyendo y pueden especular que soy libre/ Pero papá, papá, nunca sabrás lo que yo sentía,/ pero siento no ser la pequeña bonita niñita rica,/ No soy la nena del millón de dólares de nadie,/ no soy la Patsy de nadie nunca más…/ Y me siento tan libre.

Patti Smith

A %d blogueros les gusta esto: