Posts Tagged ‘Joss Martín’

Malos tiempos (tema dedicado a Antonio Piera)


En 1975, Jos Martin dedicaba esta bella canción a Antonio Piera.
Hoy, yo se la quiero dedicar a sus amigos y a su familia.

… y volverá para el alba.

Antonio Piera, miembro de Las Madres del Cordero (http://malablancayenbotella.blogspot.com/)Como recordaréis los que sois habituales, la semana pasada recibí la triste noticia de la muerte de un buen amigo mío: Antonio Piera, mi irreductible, mi “madre del cordero” favorito. Como se retiró pronto de la música, y desde entonces pasó a un plano de anonimato que era lo que quería, pocos medios recogieron la noticia –y a lo mejor, a él tampoco le hubiera gustado: “el corredor de fondo”, como se denominó en una ocasión-; entre ellos, el diario local Rota al día, ciudad donde Antonio vivió, trabajó y organizó el activismo ciudadano de esta localidad, tal como lo relata su amigo Manuel García Mata en su carta a este diario, que también fue su discurso durante el entierro, “A mi hermano, Antonio Piera”; y varios blogs de amigos como “Poco importa”, “La gente que amamos” (Antonio Piera, in memoriam: esto era España), blog que además recoge algunas de las entrevistas que hizo para Crónica Popular, medio para el que trabajó en los últimos tiempos, realizando columnas y entrevistas como ésta a Sánchez Gordillo… Por su parte, amigos míos como González Lucini o Adrian Vogel recuperaron entradas dedicadas o escritas por él.

folderPor mi parte, yo, recordé una cosa: hacía algún tiempo que me había descargado de un blog que se dedica a rescatar discos descatalogados un curioso disco del año 1975, titulado Somos (con la “s” final escrita al revés), y me pareció recordar que tenía alguna relación con él… Y así fue exactamente: gracias a la meticulosidad de aquellos que se niegan a que ciertas cosas pasen al olvido más absoluto, se incluía en la descarga, además de la portada del disco, la contraportada con las letras, y la primera, escrita por Jos Martin, compañero de Antonio en los días de Desde Santurce a Bilbao Blues Band, incluía esta terriblemente actual dedicatoria: Dedicada a A. Piera. “Para ti, y para tantos otros que debían estar aquí, junto a nosotros.”

traseraNo conozco al dedillo los detalles de la historia, pero deduzco algunas cosas. Este disco viene firmado, no por un grupo, sino por un colectivo de músicos: algo relativamente habitual en aquella época, en la que varios músicos se unían para lanzar un disco sin apenas ambiciones comerciales, sino testimoniales o, sin intención de que esto escueza, y en el mejor sentido posible del término, políticas. Por no citarlos aquí a todos, dado el trabajo que supone transcribirlo, pinchando en la foto que incluyo aquí podréis ver la relación de músicos, además del propio Jos Martin, que componían este colectivo, junto al asesoramiento musical del gran Carlos Montero y la colaboración de Luis Eduardo Aute. Un disco, musicalmente, muy de la época, con melodías que podríamos calificar de folk-rock, y unas letras muy significativas para aquel no menos significativo año de 1975. Por aquel entonces, como relata Antonio en este revelador escrito, él debía estar prisionero:

[…] Profundas y muy concretas convicciones, como puede observarse, pero que, aunque parezca mentira, nos colocaban de oficio en la vanguardia radical de una sociedad ciertamente adocenada (para nosotros aborregada, que por eso éramos radicales), que asumía el franquismo como mal menor, en la que las mujeres seguían necesitando el permiso de sus maridos para sacarse el carnet de conducir o abrir cuenta en un banco, y en la que el fútbol, los toros y la música yeyé actuaban como bálsamo o cataplasma. Todos pagamos por ello, en mayor o menor medida, tanto como grupo perseguido, censurado y agobiado, de trayectoria preñada de prohibiciones, como individualmente, ya que algunos pasamos de los lóbregos calabozos de la Dirección General de Seguridad, a la cárcel de Carabanchel (menos mal que estaba Chicho Sánchez Ferlosio, lo que ayudaba mucho, sobre todo a los demás), a la de Jaén, al batallón disciplinario de Plasencia o al dorado champán del exilio en París a tiempo de ver a los comuneros zamoranos de Agustín García Calvo en La Boule d’Or. […]

A. Piera, “¿Cárcel, exilio o batallón disciplinario? (Memorias)”

O quizás, como relata en otro escrito que he sido incapaz de encontrar, se hallaba él por París, exiliado, y pudiéndosele ver en las manifestaciones contra las últimas penas de muerte firmadas por el dictador… En cualquier caso, el texto de Jos Martin es toda una reivindicación de aquellos que no podían estar, no sé si tanto como componente de este colectivo o simplemente estar libre. Es un bello texto que se ha actualizado horriblemente, y que yo preferiría no tener que reproducir en estas condiciones, no así. Pero es de justicia y, además, rescataremos algo del olvido injusto.

Malos tiempos

Dedicada a A. Piera
“Para ti, y para tantos otros
que debían estar aquí,
junto a nosotros.”

Malos tiempos corren hoy
tiempos de sombra y de frío
ayer se fue un compañero
mañana se irá un amigo.

Se dejó la lumbre encendida
con el puchero puesto
una lágrima de mujer
que acaricia
el niño que lleva dentro.

Malos tiempos corren hoy…

Se marchó de madrugada,
lejos de nuestra casa
con el sudor de su cuerpo repartido
y el corazón a rastras.

Malos tiempos corren hoy…

Se olvidó sus sílabas, sus letras
sus notas, su guitarra
se marchó con las estrellas
sin sentirlo,
y volverá para el alba.

Malos tiempos corren hoy…

Mientras tanto le esperamos
atizando nuestro fuego
para que encuentre el niño
el puchero
y a la mujer sin lágrimas.

Malos tiempos corren hoy
tiempos de sombra y de frío
ayer se fue un compañero
mañana se irá un amigo.

Malos tiempos corren hoy
que no durarán un siglo.

Jos Martin

(Mientras voy editando esta entrada que leéis, cierro los enlaces de su blog, y me estremezco al pensar que ya nunca los abriré, o por lo menos que ya no habrá nada nuevo escrito por él).

El disco en cuestión, creo, aún puede descargarse a través de esta página que durante mucho tiempo se ha dedicado a evitar que se pierdan muchas cosas, y con mucha honestidad e incluso con el beneplácito de sus autores: http://www.deskatalogadosymas.blogspot.com.es/search/label/somos.

Sé que esta entrada puede llegar tarde, y quizás querráis decir alguna cosa. Generalmente, los comentarios están habilitados durante 14 ó 15 días, después se cierran –medida desesperada que tomé debido al incesante bombardeo de spam que padecí-; en ese caso, podéis comentar en esta sección: https://albokari2.wordpress.com/deje-un-comentario-bajo-su-responsabilidad/

Desde Santurce a Bilbao Blues Band’s “El ídolo”


Desde Santurce a Bilbao Blues Band - Vidas Ejemplares Carátula CDDesde Santurce a Bilbao Blues Band was a songwriting band of satyrical and critical song of the 70s: their name (From Santurce to Bilbao…) it’s a reference to a Northern popular song plus the “blues band”, own of the great 60 and 70s foreigners rock bands; acording to Ramón “Moncho” Alpuente, they took the idea from great graphic humorist “Forges”. The most members of the band were the “survivors” of another band, Las Madres del Cordero (The Mothers of the Lamb, a name that refers to Frank Zappa’s fantastic group): Moncho Alpuente and Antonio Piera, plus Jordi Pi, Felipe Montes, Álvaro Ibernia and Joss Martín. Their first and only LP, produced by Alain Milhaud in 1974, was called Vidas Ejemplares –Exmplary Lives-, that was, with the curious presentation of the cover nad the back, a critic against the Catholic moraltiy of family. With them, collaborated in this record aome friends as the great songwriter Hilario Camacho and Rosa León, the lyricist –brother of other great songwriter: Javier Krahe- Jorge Krahe, the songwriting and progressive rock female duo Vainica Doble, Macu from the group Aguaviva, and the famous female singer Massiel (soloist in other song). The band, with several members, continues during the 70s, but, at finally, break up. Alpuente, with other musical adventures since then, actually is a journalist and musical critic (so he was then); Antonio Piera, actually writes in this blog and he is very implicated in civil and social causes.

El Idolo - PortadaThe second track of the album was this critic against commercial singers, most of them overrated. Singers who like to go to parties of people from Government, some of them of Extrem-Right wing, but sometimes, when a kind of protest song came into fashion, they sing “social” themes, making a lot of money, meanwhile Desde Santurce a Bilbao Blues Band and their friends, for singing songs like these, were fined and, sometimes, got inot jail. The lyric of the song is very difficoult, for being an exclussive of this country and of that time, so I’ve quoted some lines.

El ídolo

Señoras y señores,
ladies & gentlemen,
con ustedes
¡el ídolo de las multitudes!

Mis canciones se cotizan
en los hit parades,
y mi voz la canoniza
el disc-jokey.

Yo soy tremendamente pop,
tremendamente in,
tremendamente
ayayayayay.

Insignes compositores
trabajan para mí;
sus canciones emotivas
en mi voz las amortiza
el royalty.

Yo protesto si es preciso,
canto a Machado
y a Brecht,
y cuando llega el verano
vuelvo a la rumba otra vez.

Canto en lengua ehtranherah,
en catalán y en francés,
y ahora, al ponerse de moda,
canto en gallego también.

Yo soy el rey del hit parade
yo me impongo mi ley,
soy un camale-ón
que cambia de color
ante el mo-ne-y.

Yo a los palacios subí
y a las cabañas bajé,
y en todas partes mi voz,
gracias al televisor,
escucha usted.

Yo triunfé en Eurovisión,
defendiendo con pasión
a mi país,
y ante Europa demostré
que en esto de la canción
somos así.

Él se llama Raphael,
es Karina y es Serrat,
Víctor Manuel.

Yo soy todos a la vez,
soy el cantante español
made in Spain.

Mis fans gimen de placer
y mi manager también
¡soy un filón!

Mi voz es una mina,
mi abuelo era minero,
se llamaba Manuel.

No canto por dinero…

The idol

Señoras y señores,/ ladies and gentlemen (1),/ here’s to/ the idol of the mass!// My songs are quoted/ on the hit parades,/ and my voice is canonizad/ by the disc-jokey.// I am tremendously pop,/ tremendously in,/ tremendously/ ayayayay.// Distinguished melodists/ are working for me;/ their emotional songs,/ in my voice, are amortized/ by the royalty.// I protest if I must,/ I sing Machado/ and Brecht (2),/ and when the summer comes/ I get back to rumba again.// I sing in foreigner languages,/ in Catalan and French,/ and now, as come into fashion,/ I sing in Galician too (3).// I am the king of the hit parade,/ I impose my own law,/ I am a chamele-on/ that change his colour/ in front of the di-ne-ro (4).// I went up to the palaces/ and went down to the alleys (5),/ and everywhere you hear,/ due to television,/ my voice.// I got succeed at Eurovision,/ defending with passion/ my country,/ and in front of Europe I proved/ that in the issue of singing/ we are this way (6).// His name is Raphael,/ he is Karina and he is Serrat,/ Víctor Manuel (7).// I am all at once,/ I am the Spanish singer,/ made in Spain.// My fans moan with pleassure/ and so my manager,/ I am a vein!// My voice is a mine,/ my grandfather was a miner,/ his name was Manuel (8).// I don’t sing for money…

Moncho Alpuente

(1) In those years, some commercial singers, musical critics, and their followers, abused of English words, and even of making strange mixings of both languages. For that reason, there’s a lot of English words in the song. I mark these in the original in italic, and in the translation the values are reverted.

(2) As I was saying, singers like Julio Iglesias or Juan Pardo –singers with conservatives ideas, and even widely Francoists-, when protest song, or at least, a kind of that style, was into fashion, make that kind of songs, getting a lot of money and being ignored by censorship. Desde Santurce… and others songwriters never made a lot of money singing those songs, and even it get them a lot of problems. The success that songwriters get by singing poems by Antonio Machado (as Joan Manuel Serrat) and Bertolt Brecht made that some of this singers sung some of those poems.

(3) So it was: singing in Galician came into fashion, and many commercial singers decided to sing in this beautiful language; for example, Mr. Julio Iglesias –ok, he is Galician, but he never sung in Galician before nor later-.

(4) Let me this little poetic license in the translation.

(5) This is a refference to José Zorrilla’s play Don Juan Tenorio. The line is not exactly a translation of the lyric, only keeping its order, but from this translation of the play:

http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/donjuanpart1act1.htm

(6) At least, the European know that Eurovision is the contest-festival of the commercial song in Europe since 60s (or last 50s?). In the 60s and 70s, the Francoist regime used the participation in the contes politically, as it was usual about all: always with the motto “Spain is different” (according to regime, we the Spaniards are of a special way in every sense). If the singer loses the contest, it was due to the “envy” of the rest of the world, specially France and England; but when the singer wins… When Massiel won the contest, the press said a kind of stuffy rubbish declarations about the English singer, Cliff Richard (in the same way, when Beatles come to Spain, the press said a lot of foolish things in this stuffy chauvinist way). Every international show, may were music or sport, was conceibed as a war against the world, or better, as a war of the world against Spain.

(7) Raphael and Karina (linked for your information) are two commercial singers (Raphael seems to be very known outside, but not Karina); meanwhile, Joan Manuel Serrat and Víctor Manuel (which the followers of this blog already know) are songwriters. I think that, in those days, as Serrat as Víctor Manuel were a little commercials in the songwriting and protest song, and for that this reference (I must say that Antonio Piera today is fan of Serrat).

(8) I don’t know to who reffers this line. Maybe Víctor Manuel? (see Note before).

A %d blogueros les gusta esto: