Posts Tagged ‘Martà Sebestyén’

Hiru Piztiak


ee000378Alboka es un ya veterano grupo de la música étnica y de raíz especializados en la música tradicional vasca, mezclándola además con toda música autóctona imaginable, especialmente con la música celta, ya que uno de sus componentes es irlandés. Alboka estaba formado en sus orígenes por cuatro músicos de peso: Txomin Artola, Josean Martín Zarko, Joxan Goikoetxea y Allan Griffin; a ellos se les suma otros músicos de renombre de aquí y de allá como el txalapartari Juan Mari Beltrán, Eliseo Parra, Tino di Geraldo y la cantante húngara Martà Sebestyén (en la foto junto a los Alboka originales) que borda el acento vasco-francés. El nombre del grupo se corresponde con el que yo considero que es el instrumento con el sonido más maravilloso sobre la tierra: la alboka, cuyo origen es un misterio (hay quien dice que es autóctono de los vascones, otros que es de origen árabe, y otros –teoría que no comparto por ciertas razones que no vienen al caso- que es de origen celta) y que es el alma y la identidad (por decirlo así) del sonido de un maravilloso grupo, no sólo pan-vasquista, sino pan-folklorista.

Este tema, titulado “Hiru piztiak (“Las tres bestias”) pertenece a su álbum Lorius –Dichoso- (Resistencia, 2008). El tema se llama así porque está compuesto por tres danzas, aunque la letra es original, escrita en zortziko txiki.

Oír: http://www.goear.com/listen/dd626c1/hiru-piztiak-alboka

Hiru Piztiak

(Piztiak/ Bernard Xirolarru Egilea/ Anbar eta beltza)

 

Bildots kantaria naiz
egiten dut hozka
Hautatuen etxean
den zakur berdexka.

Lotu nazazu edo
Joango naiz ihesi,
Ez zaitut behar baina
Ez nazazu utzi.

Indioilarra aina
Banaiz ni kantuan,
Arratoia bezala
Beti izkutuan.

Nireak ohoreak
Lanak besteenak,
Sei hizkuntza dakizkit
Erdipurdi denak.

Sartaldeko Printze naiz
Zerbitziarekin,
Mila opari ditut
Zertako ez jakin!

Arrazoi txukunei gor
Noa galbidean,
Behintzat azkarrena naiz
Tontoen artean.

Las tres bestias (1)

(Las bestias/ Bernard el luthier/ Ambar y negro)

Soy el cordero que canta/ mordiendo/ en la casa de los elegidos/ soy el perro verde.// Átame o/ huiré,/ no te necesito pero/ no me dejes.// Cantando como el pavo,/ siempre escondido/ como la rata.// Para mí son los honores,/ el trabajo para los demás,/ sé hablar seis idiomas/ todos mal que bien.// Soy el Príncipe del Este/ con sirvientes,/ traigo mil regalos/ ¡no sé para qué!// Sordo a las razones prudentes/ voy por el camino de la perdición,/ al menos soy el más rápido-listo (2)/ entre los tontos.

Letra: Allan Griffin

Música tradicional

Traducción al castellano: Gustavo Sierra Fernández

Notas sobre la traducción

(1) Allan Griffin escribió este texto en euskera respetando la métrica zortziko txiki; por respetar esa métrica, tanto su traducción al inglés como su traducción al castellano, que podéis encontrar en el disco, viola (con todos mis respetos) sistemáticamente el sentido de la canción y no respeta el significado de las palabras: a fin de cuentas, el texto es suyo. Pero yo, personalmente, prefiero mil veces destrozar la métrica de un poema o una canción con el fin de salvaguardar su sentido original, que es lo que creo que debe de transmitirse en una buena traducción. Otra cosa serían las adaptaciones, con las que estoy de acuerdo siempre y cuando no violen excesivamente el sentido original.

(2) En este punto no he sabido decidirme por ninguna de las dos opciones de traducción por estas razones: azkar significa indistintamente listo, hábil, inteligente pero también rápido. Probablemente, Griffin hizo cierto juego aquí, sólo posible en euskera, ya que a la hora de traducir se nos presenta un dilema: si azkarrena se refiere a galbide, (camino de la) perdición (galdu: perderse; bide: camino), se puede traducir como “el más rápido entre los tontos” (entendiendo que sólo los tontos toman ese camino; pero también, si lo casamos con tontoen le iría bien “el más listo”. Cualquiera de las dos traducciones le iría bien, así que opto por dejarla abierta para que elijáis la que más os guste.