Posts Tagged ‘Olentzero’

“Olentzero”: A Basque Christmas song


A man playing Olentzero in BilbaoOlentzero, or Olentzaro, is a mitological character from Euskal-Herria (Basque Country, Navarre and French Basque country); the origins of the tale seems to be in Lesaca (B., Lesaka), Navarre. In many respects, Olentzero is the Basque version of the characters of Saint Nicholas, Papa Noël, Santa Claus, etc.; he is a chickadee who lives in the mountains, and in Christmass Eve get down to the villages with gifts for the good boys, and sacks of coal for the bad ones. Olentzero is goodhearted, but he’s badtempered and bearish, some tales and songs shows the character as a guzzler and a little fond of drink. This is one of those songs, from Lesaca:

Original version of this song, as we collected from Prof. García Matos’ Magna Antología del Folklore Musical en España, performed, in accordance with link’s user, by the Basque folk duo Pantxo & Peio:

http://www.goear.com/listen/1ea8b18/olentzero-pantxoa-eta-peio

Some other versions, changing the song order:

A more traditional cover of the song

A peculiar version from the Autonimic Basque TV (Euskal Telebista)

 

Olentzero

Olentzero buru-aun-diya
Entendimentuz jantziya
Bart arrastian edan omendu
Amar erruko zagia.
Ai, urde tripa-aundiya,
Ai, urde
tripa-aundiya.
Orra, orra,
Gure Olentzero:
Pipa artzenducla
Ixerita dago,
Kapoitxua badauzki
Arraultxetxuakin
Bihar berendatzeko
Botill-arduakin (bis).
Olentzero juantzaigu
Mendira lanera,
Inteziuarekin
Ikatz egitera:
Aditu zuenian
Jesus jaixo zela,
Lasterika etorri-omentzen
Parte ematerra.
Orra, orra,… etc.
Olentzero, begi gorri
Non arrapatuduk
Arrai ori?
Zorioneko errekatan
Arratseko ameketan
Armariyuan xagua
Aren onduan katua;
Itxi onetako limosnákin
Beteko degu zakua.
O, o, o, o, biar Olentzero,
I, i, i, etzi Eguberri,
Kantatu (dezagun)
Ama Virgina-ri:
Eguberri, berri, nikatorra berri,
Eguberri, zar nikatorrazar,
Inaukarik ez,
Riri axolik ez.

Olentzero

Olentzero is big headed,/ but he has understanding,/ last night he drank a ten punds wineskin./ Oh, you dirty fat belly man!/ There’s our Olentzero/ sitting with his smoking pipe;/ he also has fowl and eggs for tea/ with a bottle of wine tomorrow./ Olentzero’s gone to mount for working/ with the intention of making charkcoal,/ and as he heard Jesus is born/ he get back running for telling the new./ There’s our Olentzero,/ Olentzero, red-eyed,/ where did you tanked up*?/ On these damned races at eleven P. M./ In the closet, the mouse,/ and the cat nearby. With this house’s alms/ we’ll fill up the bag./ O, o, o, tomorrow Olentzero; I, i, i, Christmas day after tomorrow/ let us sing for Virgin Mother./ Christmas eve new shirt/ New Year’s Eve**, old shirt without sleeves/ I am careless being.

Traditional from Lesaca, Navarre

*In colloquial Basque language, to catch a fish means to get drunk.

** A wordplay, as in Basque as in Spanish, Christmas eve it’s said “goodnight” (nochebuena) and New Year’s Eve is “oldnight” (nochevieja).

Source: Magna Antología del Folklore Musical en España, by Professor Manuel García Matos

Traducción al castellano: https://albokari2.wordpress.com/2006/12/28/olentzero/

Olentzero


Aunque ya pasó su día, aquí pongo una canción vasco-navarra, tradicional de Lesaka, sobre Olentzero el carbonero, el particular Papá Noël vasco (yo no sé cuál es anterior a cuál). La melodía es parecida a la de “7 de Julio, San Fermín”. 

Olentzero

(Lesaka)

Olentzero buru-aun-diya

Entendimentuz jantziya

Bart arrastian edan omendu

Amar erruko zagia.

Ai, urde tripa-aundiya,

Ai, urde
tripa-aundiya.

Orra, orra,

Gure Olentzero:

Pipa artzenducla

Ixerita dago,

Kapoitxua badauzki

Arraultxetxuakin

Bihar berendatzeko

Botill-arduakin (bis).

Olentzero juantzaigu

Mendira lanera,

Inteziuarekin

Ikatz egitera:

Aditu zuenian

Jesus jaixo zela,

Lasterika etorri-omentzen

Parte ematerra.

Orra, orra,… etc.

Olentzero, begi gorri

Non arrapatuduk

Arrai ori?

Zorioneko errekatan

Arratseko ameketan

Armariyuan xagua

Aren onduan katua;

Itxi onetako limosnákin

Beteko degu zakua.

O, o, o, o, biar Olentzero,

I, i, i, etzi Eguberri,

Kantatu (dezagun)

Ama Virgina-ri:

Eguberri, berri, nikatorra berri,

Eguberri, zar nikatorrazar,

Inaukarik ez,

Riri axolik ez.

Traducción: Olentzero
tiene grande la cabeza,/ pero tiene entendimiento,/ se bebió anoche un pellejo
de diez arobas./ ¡Ah, cochino tripudo!

Aquí está nuestro Olentzero/ sentado y con su pipa;/ tiene
igualmente capón y huevos para mañana/ merendar con una botella de vino./
Olentzero se ha ido al monte a trabajar/ con la intención de hacer carbón,/ y
al oír que Jesús ha nacido/ a escape se ha vuelto para dar la noticia./ Aquí
está nuestro Olentzero/ Olentzero, oji rojo,/ ¿dónde has pescado ese pez
(borrachera)?/ En estas dichosas regatas a las once de la noche./ En el armario
el ratón,/ y el gato cerca. Con la limosna de esta casa/ colmaremos la bolsa./
O, o, o, mañana Olentzero; I, i, i, Navidad pasado mañana/ cantemos a la Madre Virgen./
Nochebuena la camisa nueva,/ Nochevieja la camisa vieja y sin mangas;/ soy un
ser sin fundamento.

Perdón si la traducción no es muy buena, o está mal transcrito el texto: lo copié literalmente del libro que acompañaba a la “Magna antología del folklore español” del profesor García Matos, que, aunque muy completo, está plagado de errores en cuanto a los idiomas cooficiales.

A %d blogueros les gusta esto: