Posts Tagged ‘Robert Hunter’

Manhole: ¡Grace Slick cantando en español!


Portada del disco, elaborado por la propia Grace, que es una pintora sobresaliente: un auto-retrato de corte algo clasicistaReconozco que hoy no iba a escribir nada… Hasta que he escuchado esto entre los discos que tengo pendiente. Cuando he escuchado a mi Grace cantar “La música de España es para mí como la libertad”, pues, como comprenderéis, no he podido evitar ponerme a buscar la letra de la canción, y esto es básicamente lo que he encontrado. Entre 1973 y 1974, en ese tiempo de parón de los Jefferson Airplane, mientras sus miembros se encontraban inmersos en varias aventuras musicales, pero incluso colaborando entre ellos, Grace Slick, que no iba a ser menos, grabó un disco en solitario titulado Manhole (“registro”), para el que contó con la colaboración de todos los futuros miembros de Jefferson Starship, a excepción del violinista Papa John Creach, y con las letras y músicas de, a parte de las suyas propias, Paul Kantner, Peter Sears, David Freiberg, Robert Hunter (letrista de los Grateful Dead), etc. Entre todas ellas está esta canción, de la autoría de la propia Grace, en donde alterna estrofas cantadas en castellano. A la vista del título de la canción, hace pensar que fuera muy posible que el disco surgiera en vista de una futura colaboración para una película que llevara el mismo nombre… Pero no existe tal película y, si eso fuera cierto, ¿quién sería el director?… O quizás más llanamente se trate de un título tan barroco como la misma canción, que lleva el indiscutible sello épico, tanto en la lírica como en la música, “G. Slick”.

Grace en directo, hacia 1975Sobre la letra, materialmente, Grace canta frases en castellano, no muy bien construidas, que son traducciones de sus versos en inglés, aunque algunas palabras estén mal traducidas. Presento aquí la transcripción de la letra que he encontrado en toda página de internet, por lo que ignoro (aunque parecer ser así) si es la que aparece en el disco; se aprecia que la transcripción al castellano es bastante mala, por lo que la corrijo en la traducción abajo, sin la cursiva, aunque sí que me he planteado que no sea exactamente castellano, sino sefardí, aunque no creo. Pero eso sí: por lo que a mí respecta, Grace puede destrozar el idioma de Cervantes siempre que quiera…No puedo, por otro lado, dejar de hacer constatar esto: me llamó mucho la atención esa unión de los conceptos de la libertad y de la música española, y la repetición en castellano de “como libertad”, pues estamos en el año 73, y la dictadura distaba mucho de querer desaparecer. ¿Se trata de un guiño de la increíble cantante de Jefferson Airplane a la resistencia antifascista española? De ser así, soy incapaz de expresar how much we love you, Grace!

Theme from the movie Manhole

Sometimes it’s easy to believe it
Sound may be the warmest thing he’s found
He just starts playing, then he says to me:
"Ready your body for love, there is no gravity here”
Look up – the roof is gone and the long hand moves
Right on by the hour.
Look up – the roof is gone
The roof is gone, the roof is gone

La musica de espana es para mi como la libertad
Canta como si la libertad es suiyo
Convenir resuena para escapar
Escuche viento norte escuche
Como corneta nevada corneta cantar.
Alrededor vient oriente vient oriente
Enroyar disenroyar
Querdas que gritan
Querdas que cantan

Spanish wind keeps telling me
How it feels to sing free
It keeps blowing on me, and it’s showing me
Another way, another way to listen.
And if you hear, if you hear the wind singing like
Someone singing for your love
The more it sings the more you know
Horns and strings and time will show you
Show – show you, show you freedom

Como libertad – if it sounds good, when you hear him
If he looks good, when you see him
If he feels like a good man, when you touch him
When you come near him
I keep thinking about the way
You keep appearing in my ear

Spanish wind keeps telling me
How it feels to sing free
It keeps blowing on me, and it’s showing me
Another way, another way to listen.
And if you hear, if you hear the wind is singing like
Someone singing for your love
The more it sings the more you know
Horns and strings and time will show you
Show – show you, show you freedom

Como libertad – if it sounds good, when you hear him
If he looks good, when you see him
If he feels like a good man, when you touch him
When you come near him
I keep thinking about the way
You keep appearing in my ear

Viento del sur suena como carne caliente en tambor
Carne en carne pero viento oeste resuena
Como alas metalicas
Giralda vena demonstrando el camino
Lamentando se por Ia noche.
La rueda de yairro hierro en frente del sol.
Quatro pedasos de metal con puntas.
Corta el aire corta el cielo la hentes compelados para delatar
Resonar resonar escapar

And if you hear, if you hear
The singing silver wind
Fly, sailing, sailing human bird – fly into me
Look up – the roof is gone
And the long hand moves right, on right on by the hour
Look up the roof is gone
Look up again the roof is gone

Listen – the north wind sounds like freezing horns
Sailing through the east wind – and the east wind
Has winding unwinding strings
South wind sounds like skin on drums,
Skin on skin but the west wind,
Ah the west wind echoes like metal wings
Like a weathervein whining through the night
Iron wheel turns in front of the sun,
Four pronged metal cuts the sky.
Man must fly!
Man must fly!

Convenir resuena escapar – escapar
Convenir resuena escapar – escapar

If he wants to leave and follow
The sound of the wind
He’s going to sing as it blows.
Let him go.
He’ll make the long faces smile
He’ll turn the dead air into sound.
He’ll come back on the circle
He’s not gone, he’s just going around
Oh going around, ooh ooh around

Don’t tie him down, he wants to run
Give him the sun.
Don’t tie him down, he wants to run
Give him the sun.
And if you see – you think that man is going to leave
You can follow him but he’s already gone

Don’t tie her down, she wants to run
Give her the sun.
Don’t tie her down, she wants to run
Give her the sun.
And if you see – You think that woman is going to leave
You can follow her, but she’s already gone.

Don’t tie me down I want to run
Give me the sun.
Don’t tie me down I want to run
Give me the sun.
And if you see – You think I’m just about to leave,
You can follow me
But I’m already gone.

Don’t tie her down, she wants to run
Give her the sun.
Don’t tie her down, she wants to run
Give her the sun.
And if you see – You think that woman is going to leave
You can follow her, but she’s already gone.

Don’t tie me down I want to run
Give me the sun.
Don’t tie me down I want to run
Give me the sun.
And if you see – You think I’m just about to leave,
You can follow me
But I’m already gone.

GIVE ME THE SUN

http://www.musicaememoria.com/grace_slick_manhole.htm

Tema de la película Manhole

A veces es fácil creerlo/ El sonido puede ser la cosa más cálida que él haya encontrado/ Sólo comienza a tocar, entonces me dice:/ “Prepara tu cuerpo para el amor, no hay gravedad aquí”/ Mira arriba – el techo se ha ido y la mano larga se mueve/ directa en esta hora./ Mira arriba – el techo se ha ido,/ el techo se ha ido, el techo se ha ido.// La música de España es para mí como la libertad/ canta como si la libertad es suyo/ Convenir resuena para escapar/ Escuche viento norte escuche/ Como corneta nevada corneta cantar./ Alrededor viento oriente viento oriente./ Enrollar desenrollar/ cuerdas que gritan cuerdas que cantan.// El viento español me sigue diciendo/ como se siente al cantar libre/ Sigue soplando en mí, y me muestra/ otra manera, otra manera de escuchar./ Y si oyes, si oyes el viento cantar como/ alguien que canta por tu amor/ cuanto más canta más sabes/ Cornetas y cuerdas y el tiempo te enseñarán/ enseñar –enseñarte, enseñarte tu libertad.// Como libertad – si suena bien, cuando le oyes/ si se siente como un hombre bueno, cuando le tocas/ cuando te acercas a él/ sigo pensando en el modo/ en que sigues apareciendo en mi oído.// (…)// Viento del sur suena como carne caliente en tambor/ Carne en carne pero viento oeste resuena/ Como alas metálicas/ Giralda venga demostrando el camino/ Lamentándose por la noche./ La rueda de hierro hierro en frente del sol./ Cuatro pedazos de metal con puntas./ Corta el aire corta el cielo la gentes compelidos para delatar/ Resonar resonar escapar.// Y si oyes, si oyes/ el cantante viento plateado/ vuela, volador, volador pájaro humano –vuela adentro de mí./ Mira arriba el techo se ha ido/ y la larga mano se mueve directa, a la derecha por la hora./ Mira arriba el techo se ha ido/ Mira arriba otra vez el techo se ha ido.// Escucha – el viento norteño suena como cornetas heladoras/ Volando por el viento del este – y el viento del este/ tiene tortuosas cuerdas desenrolladas/ El viento del sur suena como la piel sobre tambores,/ piel sobre piel pero el viento del oeste,/ ah el viento del oeste resuena como alas de metal/ como una veleta lamentándose por la noche/ La rueda de hierro gira delante del sol,/ un metal de cuatro dientes corta el cielo./ ¡El hombre debe volar!/ ¡El hombre debe volar!// Convenir resuena escapar – escapar/ Convenir resuena escapar – escapar// Si se quiere ir y seguir/ el sonido del viento/ va a cantar mientras sopla./ Dejadle ir./ Hará sonreír a las caras largas./ Convertirá el aire muerto en sonido./ Volverá al círculo/ No se ha ido, sólo está dando una vuelta/ Oh dando una vuelta, oh vuelta.// No le atéis, quiere correr/ Dadle el sol./ No le atéis, quiere correr/ Dadle el sol./ Y si lo veis – creéis que ese hombre se va a ir/ Podéis seguirle, pero ya se ha ido.// No la atéis, quiere correr/ Dadla el sol./ No la atéis, quiere correr/ Dadla el sol./ Y si la veis – creéis que esa mujer se va a ir/ Podéis seguirla, pero ya se ha ido.// No me atéis, quiero correr./ Dadme el sol./ No me atéis, quiero correr./ Dadme el sol./ Y si me veis – creéis que estoy a punto de irme,/ podéis seguirme,/ pero ya me he ido.// No me atéis, quiero correr./ Dadme el sol./ No me atéis, quiero correr./ Dadme el sol./ Y si me veis – creéis que estoy a punto de irme,/ podéis seguirme,/ pero ya me he ido.// DADME EL SOL

Grace Slick

NOTE for the foreigners, specially for those who came to find out what Grace is singing in Spanish: Basically, the phrases that Grace sings in Spanish are partial translations, but not too good, of her phrases in English; but, as I say up there in Spanish, for me, Grace can do whatever she may wants with Cervantes’ language. Here you have what Grace sings:

Music of Spain is like freedom to me/ Sing as freedom is his [Grace musts say suya]/ To agree echoes to run/ Listen north wind listen/ As snowy horn snowy horn [this is the “translation” of freezy horns]/ Around east wind east wind./ Winding unwinding/ strings that crie strings that sing… South wind sounds like warm flesh on the drum [she musts say “piel”, which is the correct translation of skin]/ Flesh on flesh but west wind echoes/ as metal wings/ May Giralda [this is really curious, for famous Giralda’s name comes from a weathervane with form of man on its top that was called by the people as Giraldillo –from the verb girar, “to turn”) come showing the way/ whining through the night./ Iron wheel iron in front of the sun./ Four pieces of pronged metals./ Cuts the air cuts the sky people compelled to denounce/ To Echoe to echoe to run…

Sobre el disco: http://www.allmusic.com/album/r49535

Si el Diablo era amigo de los Grateful Dead… También es mi amigo


gratefuldeadveryCitada por los más rancios extremistas reaccionarios fanáticos de la religión como ejemplo del supuesto maridaje entre la música rock de todos los tiempos y el satanismo, esta deliciosa canción de country, escrita por el letrista oficial de los Grateful Dead, Robert Hunter, y compuesta por Jerry García y por John Dawson “Marmaduke” (Dead invitado y fundador de New Riders of The Purple Sage), y publicada en el disco número 6 de la banda, American Beauty, no parece ser otra cosa sino la historia de un fugitivo (temática muy de moda por entonces) que tiene que pedir prestado para ello, y previsiblemente se endeuda. Así que, lejos de ser una especie de himno satanista –como sostienen los pastores y diáconos alcoholizados simpatizantes del KKK-, parece ser más bien, o por lo menos así lo entiendo, una metáfora sobre el endeudamiento del fugitivo. En cualquier caso, una gran canción, nacida en los días del regreso a las raíces experimentado por el rock de finales de los 60 y principios de los 70.

Friend of the Devil

I lit out from Reno, I was trailed by twenty hounds
Didn’t get to sleep that night till the morning came around

Set out running but I take my time
A friend of the devil is a friend of mine
If I get home before daylight I just might get some sleep
Tonight

I ran into the devil babe, he loaned me twenty bills
I spent the night in Utah in a cave up in the hills

I ran down to the levee but the devil caught me there
He took my twenty dollar bill and vanished in the air

Got two reasons why I cry away each lonely night
The first one’s named sweet Anne Marie and she’s my heart’s delight
Second one is prison baby, sheriff’s on my trail
And if he catches up with me I’ll spend my life in jail

Got a wife in Chino babe, and one in Cherokee
First one says she’s got my child but it don’t look like me

(añadidos de Robert Hunter en su disco Jack O’Roses –1980-)

You can borrow from the devil, you can borrow from a friend
But the devil will give you twenty, when your friend got only ten

http://www.dead.net/song/friend-devil

Amigo del Diablo

*Me encendí en reno*, fui rastreado por veinte sabuesos/ No pude dormir esa noche hasta que la mañana llegó.// Partí huyendo pero tomo mi tiempo./ Un amigo del diablo es un amigo mío./ Si llego a casa antes de la luz del día podría dormir/ esta noche.// Corrí hacia el diablo cariño, me prestó veinte billetes./ Pasé la noche en Utah en una cueva sobre las colinas.// Corrí hacia el dique pero el diablo me atrapó allí/ Cogió mi billete de veinte dólares y se desvaneció en el aire// Tengo dos razones por las que lloro cada noche solitaria./ La primera se llama Anne Marie la dulce y es el deleite de mi corazón/ La segunda es la prisión cariño, el sheriff me sigue la pista/ y si me alcanza pasaré mi vida en la cárcel.// Tengo una esposa en Chino cariño, y una en Cherokee/ La primera dice que su hijo es mío pero no se parece a mí.// [añadidos de Hunter] Puedes pedir prestado al diablo, puedes pedir prestado a un amigo,/ pero el diablo te dará veinte, mientras tu amigo sólo tiene diez.

Letra: Robert Hunter

Música: Jerry García & John Dawson

The Grateful Dead

Versión de Robert Hunter

Caja de lluvia: ¡Que cante Phil!


Phil LeshOtra de los Grateful Dead, en esta ocasión la que abre su disco de 1970, American Beauty (Belleza americana), que seguía temáticamente al álbum anterior de ese mismo años, Workingman’s dead (La muerte del obrero), en cuanto a la inspiración en la música tradicional estadounidense. Tras esta canción, “Box of rain”, se esconde una entrañable historia. El bajista del grupo, Phil Lesh, compuso la melodía cuando su padre estaba muriendo a causa de un doloroso cáncer: quería una canción que expresase sus sentimientos hacia su padre, y le envío la melodía al letrista oficial del grupo, Robert Hunter -sin lugar a dudas, uno de los mejores letristas del rock: un poeta del rock-, que escribió una hermosa letra conociendo la historia. La explicación de la letra, recogida en la wikipedia, la da el propio Hunter (traduzco): “Con ‘Caja de lluvia’ me refería al mundo en el que vivimos, pero ‘bola’ de lluvia no tenía el sonido adecuado para mi oído, así que se convirtió en caja, y ‘no sé quién la puso ahí’.” El resultado fue una de las canciones más evocadores y bellas en clave de folk-rock del grupo de rock de San Francisco, al que, durante sus siguientes actuaciones la audiencia se la demandaría al coro de “¡Que cante Phil!” (Let Phil sing):

Box of Rain

Look out of any window
Any morning, any evening, any day
Maybe the sun is shining
Birds are winging, no rain is falling from a heavy sky
What do you want me to do
To do for you to see you through?
For this is all a dream we dreamed one afternoon long ago

Walk out of any doorway
Feel your way like the day before
Maybe you’ll find direction
Around some corner where it’s been waiting to meet you
What do you want me to do
To watch for you while you’re sleeping?
Then please don’t be surprised when you find me dreaming too

Look into any eyes
You find by you; you can see clear to another day
Maybe been seen before
Through other eyes on other days while going home
What do you want me to do
To do for you to see you through?
It’s all a dream we dreamed one afternoon long ago

Walk into splintered sunlight
Inch your way through dead dreams to another land
Maybe you’re tired and broken
Your tongue is twisted with words half spoken and thoughts unclear
What do you want me to do
To do for you, to see you through?
A box of rain will ease the pain and love will see you through

Just a box of rain, wind and water
Believe it if you need it, if you don’t just pass it on
Sun and shower, wind and rain
In and out the window like a moth before a flame

And it’s just a box of rain, I don’t know who put it there
Believe it if you need it or leave it if you dare
And it’s just a box of rain, or a ribbon for your hair
Such a long, long time to be gone and a short time to be there

http://www.dead.net/song/box-rain

 Caja de lluvia

Mira por cualquier ventana/ cualquier mañana, cualquier anochecer, cualquier día,/ quizás el sol esté brillando,/ los pájaros estén cantando, ninguna lluvia cae desde el cielo plomizo./ ¿Qué quieres que haga,/ que haga por ti para sacarte del apuro?/ Porque esto no es más que un sueño que soñamos en una tarde hace ya mucho tiempo.// Sal caminando por cualquier puerta/ siente tu camino como el día anterior,/ tal vez encuentres la dirección/ al doblar una esquina en donde ha estado esperando encontrarte./ ¿Qué quiere que haga,/ vigilar por ti mientras duermes?/ Entonces, por favor, no te sorprendas cuando me encuentres durmiendo también.// Mira dentro de cualesquiera ojos/ te encontrarás a ti; puedes ver claro otro día/ quizás ha sido visto antes/ a través de otros ojos en otros días mientras te ibas a casa./ ¿Qué quieres que haga,/ que haga por ti para sacarte del apuro?/ No es más que un sueño que soñamos en una tarde hace ya mucho tiempo.// Camina hacia la astillada luz del sol/ avanza poco a poco en tu camino a través de sueños muertos hacia otra tierra,/ quizás estés cansado y abatido,/ tu lengua se traba con palabras a medio hablar y turbios pensamientos./ ¿Qué quieres que haga,/ que haga por ti, para sacarte del apuro?/ Una caja de lluvia aliviará el dolor y el amor te ayudará.// Sólo una caja de lluvia, viento y agua,/ créelo si lo necesitas, si tan solo no lo transmites/ Sol y chubasco, viento y lluvia/ entran y salen por la ventana como una polilla ente una llama.// Y no es más que una caja de lluvia, no sé quién la puso ahí,/ créelo si lo necesitas o abandónalo si te atreves./ Y no es más que una caja de lluvia, o una cinta para tu cabello,/ hace mucho tiempo, mucho tiempo que se fue y poco tiempo en estar ahí.

Robert Hunter (letra)-Phil Lesh (música)

“Box of rain” anotada: http://artsites.ucsc.edu/GDead/agdl/box.html 

En vivo (1989):

St. Stephen/ The Eleven


Sobre “St. Stephen” (San Esteban), una de las mejores canciones de la mítica banda hippie de San Francisco The Grateful Dead, ya hemos hablado en más de una ocasión. Pero esta vez la vuelvo a traer trayendo de la mano a su canción apócrifa, “The eleven” (el once): me explicaré.

live-dead“St. Stephen”, o “Saint Stephen” fue la canción que abría su álbum de 1969, Aoxomoxoa (una canción que parece hablar sobre el primer mártir del cristianismo, aunque en realidad, muy probablemente, hable sobre algún Stephen o Steven); la canción era una de las más demandadas por su público, y los Dead eran de esos grupos, incluso fueron de los primeros de esos grupos, en deleitar a su audiencia con largas improvisaciones de sus canciones. No fue exactamente lo que le pasó a ésta, sino que, utilizando un puente con melodía tradicional escocesa, la enlazaban en sus conciertos con uno de sus estándares en vivo: “The eleven”. Esta mezcla, aunque ambas canciones estaban editadas como cortes independientes, fue publicada por primera vez en su álbum en directo de 1970 (grabado en 1969) Live/ Dead; sin embargo era una mezcla ya usual en sus conciertos. Así que hoy, traigo las dos juntitas; es una mezcla que alegra el espíritu, un revoltijo poético lleno de optimismo:

Una de esas primeras mezclas: ver info. del vídeo

St. Stephen

Saint Stephen with a rose
In and out of the garden he goes
Country garland in the wind and the rain
Wherever he goes the people all complain

Stephen prosper in his time
Well he may, and he may decline
Did it matter, does it now?
Stephen would answer if he only knew how

Wishing well with a golden bell
Bucket hanging clear to hell
Hell half way twixt now and then
Stephen fill it up and lower down, and lower down again

Lady finger, dipped in moonlight
Writing "What for?" across the morning sky
Sunlight splatters dawn with answers
Darkness shrugs and bids the day goodbye

Speeding arrow, sharp and narrow
What a lot of fleeting matters you have spurned
Several seasons with their treasons
Wrap the babe in scarlet colours, call it your own

Did he doubt or did he try?
Answers a-plenty in the by and by
Talk about your plenty, talk about your ills
One man gathers what another man spills

Saint Stephen will remain
All he’s lost he shall regain
Seashore washed by the suds and the foam
Been here so long he’s got to calling it home

Fortune comes a-crawling, Calliope woman
Spinning that curious sense of your own
Can you answer? Yes I can
But what would be the answer to the answer man?

—–(William Tell Bridge)—–

High green chilly winds and windy vines in loops
Around the twined shafts of lavender
They’re crawling to the sun

Underfoot the ground is patched
With climbing arms of ivy wrapped
Around the manzanita stark and shiny in the breeze

Wonder who will water all the children of the garden
When they sigh about the barren lack
Of rain and droop so hungry ‘neath the sky

William Tell has stretched his bow
Till it won’t stretch no furthermore
And/or it will require a change that hasn’t come before.

Lyrics: Robert Hunter

Music: Jerry García & Phil Lesh

http://www.dead.net/song/saint-stephen

The Eleven

No more time to tell how
This is the season of what
Now is the time of returning
With our thought jewels polished and gleaming

Now is the time past believing
The child has relinquished the reign
Now is the test of the boomerang
Tossed in the night of redeeming

Eight-sided whispering hallelujah hatrack
Seven-faced marble eye transitory dream doll
Six proud walkers on jingle-bell rainbow
Five men writing in fingers of gold
Four men tracking the great white sperm whale
Three girls wait in a foreign dominion
Ride in the whalebelly
Fade away in moonlight
Sink beneath the waters
To the coral sands below
Now is the time of returning!

Lyrics: Robert Hunter

Music: Phil Lesh

http://www.dead.net/song/eleven

San Esteban

San Esteban con una rosa/ entra y sale del jardín,/ guirnalda campesina en el viento y la lluvia,/ allá donde va toda la gente se queja.// Esteban prospera en su tiempo,/ tal vez lo hizo bien, o tal vez decayó./ ¿Importó eso? ¿Importa ahora?/ Esteban respondería si tan solo supiera cómo.// El pozo de los deseos con una campana dorada,/ el cubo cuelga claramente hacia el infierno,/ a mitad del camino el infierno giró ahora y entonces/ Esteban lo llena y lo baja hacia abajo/ y lo baja hacia abajo otra vez.// El dedo de la dama sumergido en la luz de la luna/ escribiendo "¿para qué?" a través del cielo de la mañana./ La luz del sol salpica el alba con respuestas,/ la oscuridad se encoge y da la despedida al día.// Saeta veloz, estrecha y aguda,/ ¡qué cantidad de problemas efímeros has despreciado!/ Varias sesiones con sus traiciones/ envuelven al bebé en colores escarlatas, lo reclamas tuyo.// ¿Dudó o lo intentó?/ Montones de respuestas en la despedida,/ habla sobre tu abundancia, habla sobre tus carencias:/ un hombre recoge lo que otro hombre despilfarra.// San Esteban permanecerá,/ todo lo que perdió lo recuperará de nuevo,/ la costa fue lavada por la espuma,/ ha estado aquí tanto tiempo que lo tiene que llamar hogar.// La fortuna viene reptando, mujer Calíope,/ revolviendo ese curioso sentido tuyo./ ¿Puedes responder? Sí, puedo,/ ¿pero cuál sería la respuesta para el hombre respuesta?

(Interludio: Guillermo Tell)

Altos helados vientos verdes y enredaderas ventosas se enlazan/ alrededor del tallo torcido de lavanda,/ se arrastran hacia el sol.// Bajo los pies el suelo está parcheado/ con los trepadores brazos de la hiedra envueltos/ alrededor de la rígida y brillante manzanita en la brisa.// Me pregunto quién regará a los hijos del jardín/ cuando suspiran por la yerma escasez/ de gotas de lluvia, tan hambrientos bajo el cielo.// Guillermo Tell ha tensado su arco/ hasta que no se pueda tensar más/ y-o exigirá un cambio que no ha venido antes.

El Once

No más tiempo para decir cómo,/ ésta es la época del qué./ Ahora es el tiempo del regreso/ con nuestros pensamientos que se enjoyan pulidos y brillantes.// Ahora es el tiempo pasado creyendo/ que el hijo ha renunciado al reino,/ ahora es la prueba del bumerán,/ lanzado en la noche de la redención.// El perchero de ocho lados susurrando aleluya,/ *el sueño transitorio de la muñeca con ojo de canica de siete caras*/ Seis orgullosos caminantes sobre el arcoíris de campanillas/ Cinco hombres escribiendo con dedos de oro/ Cuatro hombres rastreando al gran cachalote blanco/ Tres chicas esperan en un dominio extranjero,/ montan en el vientre de la ballena,/ se desvanecen a la luz de la luna,/ se hunden bajo las aguas/ hacia las arenas de coral de abajo./ ¡Ya es el tiempo de volver!


“St. Stephen” de estudio:

Sólo “The Eleven”:


(NOTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN): traducir una canción de los Dead, para un castellano-parlante con un inglés algo autodidacta, no es demasiado fácil, por lo que apelo a vuestra indulgencia y admito correcciones. He retocado un poco la traducción de “St. Stephen” que ya hice, no sé si para mejor, y he marcado con asteriscos aquellas líneas que me han sido difíciles y no estoy muy seguro de ellas.

El camino dorado a la devoción ilimitada de Jerry García


RIP Jerry Garcia (Aug 1, 1942 – Aug 9, 1995). We know it's difficult to put into words, but please leave your thoughts and memories of Jerry below so we can together re-visit the man we miss and love!Ayer fue el aniversario de la muerte de alguien a quien admiramos y respetamos, que fue una de mis primeras inspiraciones: Jerry Garcia (o García, si lo escribimos en castellano), músico de rock y de folk, miembro fundador y la mayor parte de las veces cerebro del mítico grupo The Grateful Dead, figura indispensable, gurú e inspirador de la música hippie de San Francisco, e inspiración para una legión innumerable de músicos desde ayer hasta nuestros días.

Jerome John Garcia (Agosto, 1942-1995) era natural de San Francisco, California, y sus ancestros se perdían entre aquellaYoung_jerry_garcia_ multitud de Galicia, Suecia e Irlanda que llegaron a California en busca de una vida mejor. Sus padres, casi previendo su dorado futuro, le pusieron el nombre del famoso compositor Jerome Kern (compositor de la canción anterior: así, sin buscarlo, he enlazado tres temas seguidos, Paul Robeson mediante). Fue llamado por la música a una muy temprana edad, viniéndole de familia, ya que su padre era un músico profesional retirado y su ancestro gallego era famoso por cantar en reuniones antes de emigrar hacia 1919. En el colegio, en donde empieza a destacar por sus habilidades artísticas, comienza a interesarse por los estilos musicales del country y del bluegrass, influenciado por su abuela (encargada de su educación tras la trágica muerte de su padre); después, como todo adolescente de los años 50, se apasionaría por el rock’n’roll y el rythm & blues, y, a finales de los 50 descubre la marihuana. Por robar el coche de su madre, a principios de los 60, se le hizo ingresar en el ejército, en el que no estaría mucho tiempo, y tiene un grave accidente. Mientras tanto, García comienza a tocar por diversos locales de la zona, y en esos periplos conoce al letrista Robert Hunter en 1961; al siguiente a Phil Lesh… Y, poco a poco fue naciendo Grateful Dead.

LightningBoltSkullThe Grateful Dead, anteriormente conocidos como The Warlocks, fue uno de los primeros grupos psicodélicos puramente dichos, cuando decidieron de dejar de ser una banda de bluegrass y convertirse en el estandarte de un nuevo estilo de música. Sobre el origen de su nombre hay mucha confusión; hay quien señala a una leyenda de fantasmas, según la cual el difunto agradece al viajero haberle dado santo sepulcro protegiéndolo; otros señalan que La Muerte Agradecida es un término sacado de los ideólogos del LSD Timothy Leary y Richard Alpert, en su versión “para hippies” del Libro tibetano de los muertos (que iluminaría muchos, entre tantos, a John Lennon)… O quizás la verdad sea menos romántica, y abriendo un libro por una página al azar, el de Leary, o una recopilación de cuentos populares, o tal vez otro cualquiera, encontraron un nombre que les pareció lo suficientemente heavy para una banda de rock… Antes de grabar su primer disco ya eran conocidos en los locales de San Francisco, sobre todo por haber sido uno de los indispensables participantes y amenizadores de aquellos Acid-Test de Ken Kesey, de los cuales provendría una de sus canciones más aclamadas. Así que, su salto a la empresa discográfica en 1967, tras el festival de pop de Monterey, no tuvo que pasar por la adopción de ciertos lenguajes comerciales o semi-comerciales. Su primer disco, The Grateful Dead, era un compendio electrificado y psicodélico de las influencias de la banda: el blues, el rock’n’roll clásico, el country y el bluegrass, el jazz…, hasta cierta presencia de la música surfer. Pero Grateful Dead iría evolucionando: pasarían hacia el rock sinfónico y al rock duro, y luego retomarían sus raíces convirtiéndose en un grupo avanzadogratefuldead2 de country-rock (en esto, la voz de Bob Weir, era indispensable). Hacia 1969, García, Lesh y Mickey Hart (batería de los Dead), junto a antiguos amigos de los días de la bohemia beatnick, formarían el proyecto paralelo de country New Riders of The Purple Sage, sin abandonar la banda original. Grateful Dead, con idas y venidas, ocasionales o no, de miembros, cambios de estilo, carreras en paralelo de sus miembros –sobre todo del propio Jerry-, a pesar de la trágica muerte de Ron “Pigpen” McKernan en 1969, estrictamente duró treinta años: desde 1965, año en el que dejan de ser los Warlocks y convertirse en los Dead, hasta 1995 aproximadamente, año en el que Jerry fallece.

29648118-29648119-large tom miner-the image worksDurante esos años, Jerry no sólo toca con su grupo, sino que colabora en la grabación y en conciertos de los grupos rivales, amigos y vecinos (o no), sobre todo con Jefferson Airplane, cuya presencia, a veces no reseñada, está desde el primer disco de esta banda amiga. García se convierte en el modelo de músico de aquella movida: alguien a quien no hacía falta convencer demasiado para tocar un tema o participar en un concierto o en una grabación, enriqueciendo con sus aportaciones pero nunca queriendo sobresalir.

Jerry-Garcia-Pop-ArtEn 1995, Jerry García fallecía mientras se sometía a un tratamiento de desintoxicación por su larga vida de excesos. Había muerto el hombre que, años atrás, al morir su gran amiga Janis Joplin, declaraba que era mejor morir así que sufrir los estragos de la vejez (palabras que, por supuesto, no apoyamos, pero ahí quedan como una reflexión de la vida). El funeral se celebró en la parroquia de San Esteban en Belvedere, California (remarco este curioso dato, ya que “St. Stephen” fue una de las más famosas y queridas canciones de la banda); a él asistieron numerosas personalidades, desde sus compañeros Dead, pasando por Bob Dylan, hasta un congresista. “¡Maldita droga! ¿Cuántas almas buenas te habrás llevado!”, hago mías las palabras del gran Ángel Álvarez, quien, como a otros míticos grupos, me lo dio a conocer a través de su “Vuelo”. Vamos a rendirle un homenaje con la canción cjgon la que se daban a conocer al mundo, la primera pista de su primer disco, que fue además el nombre que los Dead-Head, huérfanos por la muerte de su líder espiritual, tomaron para la gran familia de fans de Grateful Dead y de Jerry García, quienes, incluso antes de existir internet, recopilaron todos los temas de la banda: es el Camino Dorado Hacia la Devoción Ilimitada, una canción optimista, llena de energía, el grito que anunciaba al mundo que llegaba la Muerte Agradecida:

The Golden Road (To Unlimited Devotion)

See that girl, barefootin’ along,
Whistlin’ and singin’, she’s a carryin’ on.
There’s laughing in her eyes, dancing in her feet,
She’s a neon-light diamond and she can live on the street.

Hey hey, hey, come right away
Come and join the party every day.

Well everybody’s dancin’ in a ring around the sun
Nobody’s finished, we ain’t even begun.
So take off your shoes, child, and take off your hat.
Try on your wings and find out where it’s at.

Hey hey, hey, come right away
Come and join the party every day.

Take a vacation, fall out for a while,
Summer’s comin’ in, and it’s goin’ outa style
Well, lie down smokin’, honey; have yourself a ball,
Cause your mother’s down in Memphis, won’t be back ‘till the fall.

Hey hey, hey, come right away
Come and join the party every day.

El camino dorado (Hacia la Devoción Ilimitada)

Mira a esa chica, caminando descalza,/ silbando y cantando, lo está llevando a cabo./ Hay risa en sus ojos, baile en sus pies,/ es un diamante de luz de neón y puede vivir en la calle.// Eh Eh Eh, venid inmediatamente/ Venid´y uníos a la fiesta todos los días.// Todo el mundo está bailando en corro alrededor del sol/ Nadie ha terminado, ni siquiera hemos comenzado./ Así que quítate los zapatos, niño, y quítate el sombrero./ Prueba tus alas y descubre en dónde está.// Eh Eh Eh…// Cógete unas vacaciones, cáete por un momento./ El verano está llegando, y va a estar de moda/ Bien, túmbate fumando, cariño; pásatelo bomba,/ porque tu madre está en Memphis, no volverá hasta el otoño.// Eh Eh Eh, venid inmediatamente/ Venid´y uníos a la fiesta todos los días.

Words and music by The Grateful Dead
Copyright Ice Nine Publishing; used by permission.

Como de costumbre, la labor encomiable de los Dead-Head de todo el mundo, nos ayuda sobre las pistas de sus canciones: http://artsites.ucsc.edu/GDead/agdl/goldroad.html#title

¿Vendrás conmigo a ver a la Banda del Tío John?


Grateful Dead - 1970 - Workingman's Dead - InsideUna de las canciones más deliciosas de los Grateful Dead, interpretada en acústico, escrita por el letrista oficial del grupo, Robert Hunter. Las canciones de los Dead son de difícil comprensión, por lo que es de agradecer que un grupo de personas se haya tomado la molestia de explicar las líneas de sus canciones: http://artsites.ucsc.edu/GDead/agdl/uncle.html#title

Uncle John’s Band

Well, the first days are the hardest days,
don’t you worry anymore
When life looks like
Easy Street
there is danger at your door
Think this through with me
Let me know your mind
Wo-oah, what I want to know
is are you kind?

It’s a Buck Dancer’s Choice, my friend,
better take my advice
You know all the rules by now
and the
fire from the ice
Will you come with me?
Won’t you come with me?
Wo-oah, what I want to know,
will you come with me?

Goddamn, well I declare
Have you seen the like?
Their walls are built of cannonballs,
their motto is
Don’t Tread on Me
Come hear Uncle John’s Band
by the riverside
Got some things to talk about
here beside the rising tide

It’s the same story the crow told me
It’s the only one he know –
like the morning sun you come
and like the wind you go

Ain’t no time to hate,
barely time to wait
Wo-oah, what I want to know,
where does the time go?

I live in a silver mine
and I call it Beggar’s Tomb
I got me a violin
and I beg you call the tune
Anybody’s choice
I can hear your voice
Wo-oah what I want to know,
how does the song go?

Come hear Uncle John’s Band
by the riverside
Come with me or go alone
He’s come to take his children home
Come hear Uncle John’s Band
playing to the tide
Come on along or go alone
he’s come to take his children home

La Banda del Tío John

Bueno, los primeros días son los días más duros,/ no te preocupes más/ cuando la vida se parece a la Calle Fácil/ hay peligro a tu puerta/ Piensa en esto conmigo/ Déjame conocer tu mente/ Oh!, lo que quiero saber es/ ¿eres cariñosa?// Es la elección de un bailarín de Buck, amigo,/ es mejor que oigas mi advertencia/ Conoces todas las reglas por ahora/ y el fuego del hielo/ ¿Vendrás conmigo?/ ¿No vendrás conmigo?/ Oh, lo que quiero saber es/ ¿vendrás conmigo?// ¡La hostia!, afirmo/ ¿Has visto algo parecido?/ Sus muros están construidos con balas de cañón,/ su consigna es No me pisotees/ Ven a oír a la Banda del Tío John/ en la orilla del río/ Tiene algunas cosas que decir/ aquí junto a la marea creciente.// Es la misma historia que el cuervo me contó/ La única que se sabe –/ como el sol de la mañana vienes/ y como el viento te vas/ No tengo tiempo para odiar,/ apenas tiempo para esperar/ Oh, lo que quiero saber es/ ¿a dónde se va el tiempo?// Vivo en una mina de plata/ y la llamo la Tumba del Mendigo/ Conseguí un violín/ y te ruego que digas la canción/ La que elija cualquiera/ Puedo oír tu voz/ Oh, lo que quiero saber,/ ¿cómo va la canción?// Ven a oír a la Banda del Tío John/ en la orilla/ Ven conmigo o ve sola/ Viene a llevarse a sus hijos a casa/ Ven a oír a la Banda del Tío John/ tocando en la marea/ Ven a lo largo o ve sola/ viene para llevarse a sus hijos a casa.

Robert Hunter – Jerry García

Jefferson-Aeromodelismo: Chushingura/ If you feel


jefferson-airplane-spencer-drydenrca-recording-studio-los-angeles-1968-g_152Sigue a “Share a little joke”, cerrando la cara A del disco y como puente con la siguiente, una de esas composiciones frikis de experimentación sonora de aquel sobrino de Charles Chaplin, Spencer Dryden, de quien he leído por ahí, y creo que acertadamente, que con estas composiciones fue más allá del puesto que los baterías tenían en el rock. “Chushingura”, que es el título de la historia de los 42 ronins que vengan la muerte de su maestro, es una pequeña muestra, de cerca de un minuto, de distorsión sonora acompañada por sonido de percusiones (EDIT., 1-3-2011) le fue inspirada a Dryden por la banda sonora de la película de Akira Kurosawa sobre el tema con el mismo título (Chushingura, 1939) que Grace Slick le llevó a ver.

Marty_Balin_924373Continúa, en la cara B, otra balada psicodélica, coescrita por Gary Blackman, amigo y colaborador habitual de la banda, y Marty Balin, que hace la voz solista en esta canción que habla sobre hacer lo que a uno le venga en gana: de nuevo, el espíritu lúdico de la vida. No he encontrado mucha referencia acerca de quién fue Gary Blackman, salvo la de “amigo de Jefferson Airplane” que aparece acreditado en muchas de las mejores canciones de la banda con distintos miembros. Pienso que Gary Blackman (¿sería el mismo Tom Mastin, autor de “How do you feel” de Surrealistic Pillow?) era uno de esos letristas que algunas bandas tenían asociadas: Procol Harum contaba con el poeta Keith Reid para sus fantásticas letras, y Grateful Dead contaba con las alucinantes letras de Robert Hunter. En cualquier caso, Blackman fue coautor de muchas de las mejores composiciones de la banda:

If you feel

If you feel like china breaking
If you feel like laughing
Break china laughing
Break china laughing, laughing, laughing

If you feel like leaves falling
If you feel like smiling
Fall leaves smiling
Fall leaves smiling, smiling, smiling

If you feel like love making
If you feel like flying
Make love flying
Make love flying, flying, flying

Got down
Not the first time you know
Got down
Got up to go

Si sientes/ Si tienes ganas*

Si tienes ganas de romper la porcelana/ si tienes ganas de reír/ Rompe la porcelana riendo/ rompe la porcelana riendo, riendo, riendo// Si tienes ganas de que caigan las hojas/ si tienes ganas de sonreír/ las hojas se caen sonriendo/ las hojas se caen sonriendo, sonriendo, sonriendo/ Si tienes ganas de hacer el amor/ si tienes ganas de volar/ haz el amor volando/ Haz el amor volando, volando, volando// Bajé/ no es la primera vez, ya sabes/ Bajé/ Subí para irme

Gary Blackman & Marty Balin

*Dado que mi inglés es autodidacta, y por tanto, poco académico, se me plantea un dilema respecto al título: el título así expresado es “si sientes”, pero, como vemos, en la letra de la canción, al complementarse, se convierte en “si te apetece hacer algo”, así que no sé si es un juego de palabra intraducible o la traducción más correcta sería “Si tienes ganas de…”.

A %d blogueros les gusta esto: