Posts Tagged ‘The Johnstons’

La alondra por la mañana: joya del folklore irlandés


ballinakillHe aquí una de las canciones con la melodía más bella del folklore irlandés, y una historia curiosa. La canción, como muchas canciones tradicionales, alterna un estribillo y una historia que, en apariencia no guardan ninguna relación entre sí; el estribillo de esta canción, que le da su (uno de sus múltiples) títulos, habla sobre la alondra, que por la mañana se levanta y vuelve al nido por la noche cantando y silbando, justo como el joven labrador: eso parece ser el único vínculo de unión entre el estribillo y la historia. La historia es sencilla en apariencia, y puede parecer algo machista a primera vista, ya que se acaba celebrando que el labrador Roger preñara a la moza, la bella Susan; sin embargo, si consideramos el último verso, en el que se brinda por “un labrador que es tan feliz como un príncipe o un rey”, pienso que, más bien, el embarazo, con la consecuente y tradicional “boda forzosa”, era el único modo en que el labrador y la doncella tenían de estar juntos, ya que, muy probablemente, ella fuera de un escalón social algo más alto que el mozo. La canción fue estandarizada por una banda folklórica de los años 30 (auténticos precursores, estas bandas semi-profesionales de todo el mundo, del folk y la world music) llamada la Ballinakill Céilí Band (también a veces como Ballinakill Céilidh o Ceilidhe): es decir, la banda de Céilí (antiguas reuniones sociales alegres que tenían –y tienen- lugar en Irlanda y en las regiones célticas de Gran Bretaña) de Ballinakill, llamada en gaélico Baile na Coille, la aldea de los bosques (Condado de Laois), y, a raíz de ahí, cantada por muchos grupos, como estos que traemos hoy, comenzando por aquellos que me la han dado a conocer: mis siempre admirados Dubliners:

The Lark in the morning

The lark in the morning she rises off her nest
She goes home in the evening with the dew all on her breast
And like the jolly ploughboy she whistles and she sings
She goes home in the evening with the dew all on her wings

Oh, Roger the ploughboy he is a dashing blade
He goes whistling and singing over yonder leafy shade
He met with pretty Susan, she’s handsome I declare
She is far more enticing then the birds all in the air

Chorus

One evening coming home from the rakes of the town
The meadows been all green and the grass had been cut down
As I should chance to tumble all in the new-mown hay
Oh, it’s kiss me now or never love, this bonnie lass did say

Chorus

When twenty long weeks they were over and were past
Her mommy chanced to notice how she thickened round the waist
It was the handsome ploughboy, the maiden she did say
For he caused for to tumble all in the new-mown hay

Chorus

Here’s a health to y’all ploughboys wherever you may be
That likes to have a bonnie lass a sitting on his knee
With a jug of good strong porter you’ll whistle and you’ll sing
For a ploughboy is as happy as a prince or a king

http://goireland.about.com/od/irishtradandfolkmusic/qt/irishfolklarkmo.htm

La alondra por la mañana

La alondra por la mañana se levanta de su nido/ se va a casa al anochecer con el rocío por todo su pecho/ y como el alegre jornalero silba y canta/ se va casa al anochecer con el rocío por todo su pecho// Oh, Roger el labrador es un galán apuesto/ va silbando y cantando por aquella sombra de los árboles/ Se encontró con la hermosa Susan, ella es guapa, afirmo,/ ella es mucho más atractiva que todos los pájaros en el aire.// Una tarde yendo a casa desde los rastrillos del pueblo/ las praderas se han puesto todas verdes y la hierba ha sido cortada/ mientras yo probaría a tumbarme en el heno recién segado/ Oh, es besarme ahora o nunca habrá amor, dijo esta flaca moza// Cuando las veinte largas semanas hubieron terminado y hubieron pasado/ su mamá probó a observar cómo ella aumentaba su cintura/ Fue el guapo labrador, dijo la doncella/ pues me hizo tumbarme sobre el heno recién segado// Hago un brindis para todos vosotros los mozos labradores donde quiera que estéis/ al que le gusta tener a una flaca moza sentada en sus rodillas/ con una jarra de buena cerveza negra fuerte silbaréis y cantaréis/ por un labrador que es tan feliz como un príncipe o un rey.

Tradicional

Otra versión, a cargo de los Johnstons:

Otra variante de la canción, supongo que de su propia cosecha, es la que canta este grupo de folk-rock británico (recién descubierto por mí) llamado Steeleye Span:

"Lay still my fond shepherd and don’t you rise yet
It’s a fine dewy morning and besides, my love, it is wet."

"Oh let it be wet my love and ever so cold
I will rise my fond Floro and away to my fold."

"Oh no, my bright Floro, it is no such thing
It’s a bright sun a-shining and the lark is on the wing."

[Chorus:]
Oh the lark in the morning she rises from her nest
And she mounts in the air with the dew on her breast
And like the pretty ploughboy she’ll whistle and sing
And at night she will return to her own nest again

When the ploughboy has done all he’s got for to do
He trips down to the meadows where the grass is all cut down.

“Quédate mi cariñoso pastor y no te levantes todavía/ Es una bonita mañana de rocío y a tu lado, mi amor, se está húmedo.”// “Oh que sea mojado mi amor y siempre tan frío/ Me levantaré mi querida Floro e iré a mi redil.”// “Oh no, mi radiante Floro, no es eso/ hace un sol radiante y la alondra está volando”.// Oh la alondra por la mañana se levanta de su nido/ y monta en el aire con el rocío en su pecho/ y como el labrador silbará y cantará/ y por la noche volverá a su mismo nido de nuevo.// Cuando el labrador ha hecho todo lo que tenía que hacer/ viajará a las praderas donde la hierba está toda cortada.

Y un instrumental:

A %d blogueros les gusta esto: