Posts Tagged ‘Turquía’

Çapulcu (No nos dejan cantar, Robeson)


türkülerimizi söyletmiyorlar bize,
Korkuyorlar Robson

“Korcu”, Nâzim Hikmet

Noam ChomskyÇapulcu, que en turco significa algo así como “saqueador”, “alborotador”, etc., fue la palabra que el primer ministro turco utilizó para referirse para esa inmensa parte de la población turca que se manifestaba contra él, en base a los disturbios producidos… Claro que, en realidad, y como pasa aquí y en muchos otros sitios, los disturbios fueron causados por agentes infiltrados de la policía. Por esa razón, el filósofo y escritor estadounidense Noam Chomsky se declara a sí mismo çapulcu, y yo, dicho sea de paso, también.

Hikmet en prisiónY esto recuerda bastante a lo acontecido un años antes de la década de los 50, cuando el poeta turco Nâzim Hikmet, por entonces en la cárcel por ser comunista, escribió un poema de solidaridad y amistad al cantante y actor afroamericano Paul Robeson, quien había figurado como una de las principales firmas en un manifiesto de intelectuales que pedían la liberación del poeta turco, a tenor de que la ultraderecha estadounidense saboteó con amenazas y disturbios su concierto de Peekskill. El poema se titula “Korcu”, “miedo”, y fue musicalizado y adaptado por Manolo Díaz para el grupo Aguaviva en 1971:

(En el enlace de arriba se encuentra el original de “Korcu” junto a una traducción al castellano, además de un desarrollo más amplio de esta bella historia de amistad y solidaridad entre dos artistas que intentaron acallar por miedo)

Anuncios

Ey Özgürlük (Oh libertad)


Estambul, 2013Ayer, a través del facebook, comencé a ver imágenes impactantes de parte de unas amigas turcas; ya había visto anteriormente algún mensaje, pero pensé que ya había pasado, y que la prensa haría su labor. Pero al ver que en la sección internacional de algunos periódicos no aparecía ese llamativo “última hora!!!” ni ninguna noticia relativa a Turquía, pregunté a mi amiga, en inglés, que pasaba, pues no entiendo el turco, y me pasó dos textos explicándolo: uno ayer y otro esta mañana. La última información que tengo es que, ahora mismo, la policía está cargando brutalmente contra los manifestantes.

Me he molestado en traducir los textos, que estaban en inglés, al castellano. He aquí el primero, explicando lo que había y estaba pasando:

Desde hace pocos días, los pacíficos ciudadanos turcos han estado protestando por la demolición del parque Taksim Gezi, una de las pocas zonas verdes que quedan en el centro de Estambul. El plan del gobierno Erdogan AKP es construir un gran centro comercial ahí, beneficiando sus propios intereses y llenando sus bolsillos.
Lo que comenzó con sólo 100 manifestantes se volvió en decenas de miles en el transcurso de estos días. Gente que acampaba en el parque, cantaba canciones, leía libros, bailaba. Yo estuve allí ayer y era agradable.
El presidente Erdogan hizo una declaración pública hace dos días indicando, "Hemos tomado una decisión", y era que nada iba a detener sus planes de destruir el parque.
Más tarde ordenó a sus fuerzas policiales atacar a los manifestantes en el parque usando cañones de agua y gas lacrimógeno sin previo aviso a primeras horas de la mañana. Esto ha ocurrido hace dos días, y sigue mientras escribo estas palabras. Las tiendas de acampar eran quemadas, ciudadanos inocentes eran arrastrados y a la gente se la rociaba gas paralizante directamente a la cara.
Gente inocente está siendo atacada, herida y hospitalizada. Hay informes no oficiales de una persona que ha muerto con su tarjeta de identificación confiscada por los oficiales (una horripilante reproducción de los ataques del 1º de mayo cuando una inocente chica quedó en coma debido al ataque con gas paralizante. Esta chica fue más tarde etiquetada por el gobierno de terrorisa)
Esto se ha convertido en más que un asunto de cómo salvar árboles. Esto es un "Puedo hacer lo que me dé la puta gana", la mentalidad fascista que no sólo no sorprende sino que ataca a su propio pueblo.
Para empeorar las cosas, los medios de comunicación están siendo censurados de manera que no se muestre en las noticias.
#direngeziparki es ya el 2º trending topic de Twitter en todo el mundo.
Como amigos nuestros de ultramar, necesitamos vuestra ayuda. enviad este mensaje a todos los que conozcáis. Cread conciencia internacional sobre nuestra situación, or las cosas irán mucho, mucho peor. Queremos que todos los medios internacionales -sociales y de masas- informen de esta noticia.
Por favor, ayudadnos a compartir este mensaje y parar los despiadados, inhumanos actos de Erdogan.
Qué puede hacer:
-Enviar este mensaje a todos los que conozcas
-Enviar vuestros mensaje por twitter con el hashtag #direngeziparki
-Poner @bbc @cnn @reuters y otros grandes canales de información en esos posts
-Pon este mensaje en Fb
-Haced que vuestro canales de información locales y nacionales lo sepan

For the past few days, peaceful Turkish citizens have been protesting the demolition of Taksim Gezi Park, one of the few green areas left in the center of Istanbul. The plan by the Erdogan-run AKP government is to build a large shopping center instead, benefitting his own interests and filling his own pockets.
What started with a mere 100 protestors turned into tens of thousands over the course of a few days. People camped out in the park, sang songs, read books, danced. I was there yesterday and it was heartwarming.
Prime Minister Erdogan made a public announcement two days ago stating, ‘We have made up our minds’, and that nothing will stop his plans to destroy the park.
He subsequently ordered his police forces to attack protestors in the park using water cannons and tear gas without warning in the early hours of the morning. This has been happening for the past two days, and continues as I write these words. Tents were burned, innocent citizens were dragged away and people had tear gas sprayed directly into their faces.
Innocent people are being attacked, injured and hospitalized. There are unofficial reports of one person being dead with his ID confiscated by officials (an eerie replay of the May 1 attacks when an innocent young girl was put into a coma due to tear gas attacks. This girl was later labeled by the government as a terrorist)
This has become a matter about more than just saving trees. This is an ‘I can do whatever I damn well want’, fascist mentality that not only supresses but attacks its own people.
To make matters worse, media channels are being censored so as not to display the news.
#direngeziparki is now the 2nd worldwide trending topic on Twitter.
As our friends overseas, we need your help. Send this message to everyone you know. Create awareness internationally about our plight, or matters are going to get much, much worse. We want all international media channels – soclal and mass – to report this news.
Please help us to share this message and stop Erdogan’s ruthless, inhumane acts.
What you can do:
– Forward this message to everyone you know
– Send your support messages through twitter with the #direngeziparki hashtag
– Tag @bbc @cnn @reuters and other large media channels in these posts
– Post this message on facebook
– Let your local and national media channels know

Fadime Kılıçoğlu

El segundo texto, que me llegaba esta mañana, era una condena explícita de la Asociación de Artistas Profesionales Turcos, vinculada a la UNESCO:

Nosotros, la Asociación de Artistas Profesionales Turcos, vinculados a la UNESCO/ IAA [Asociación Internacional de Arte], estamos terriblemente apenados y tristes por los ataques del gobierno turco a todos los manifestantes en el parque Taksim Gezi de Estambul. La policía ataca con brutalidad a la multitud usando gas paralizante, agua a presión y palos duros sin excepción alguna. Esto es inaceptable. El gobierno del AKP ha atacado también a los estilos de vida libres la última semana con prohibiciones de alcohol en el último minuto usando directamente motivaciones religiosas e insultando a los fundadores de la República que instauraron todas nuestras leyes civiles de libertad en los comienzos de la República. Ahora quieren destruir el parque y sus árboles para poder convertirlo en un centro comercial propiedad de sus parientes y amigos. Gracias (!) a todo el apoyo de la UE, este gobierno ha tenido el camino libre para cambiar la constitución anteriormente (12-9-12) de manera que ahora no tenemos ningún sistema legal independiente al que podamos dirigir y llevar nuestras quejas. ¡El mundo tiene que levantarse para protestar contra todo esto como nosotros los cientos de periodistas, escritores y políticos que han estado encarcelados durante cinco años sin ninguna acusación concreta! ¡La democracia turca está en estado de alerta y queremos que el mundo se alce en solidaridad con los luchadores turcos de la libertad! Por favor, ¡difundid nuestra voz por todo el mundo!"
BEDRİ BAYKAM
Presidente de la UPSD
Asociación de Artistas Turcos Profesionales/ UNESCO/ IAA

We, as the Association of Turkish Professional artists, tied to UNESCO/IAA, are terribly sorry and sad about the attacks of the Turkish government police to all the protesters in Taksim Gezi Park in Istanbul. Police is brutalizing the crowds using tear gas, pressure water and heavy sticks without any exception. This is unacceptable. AKP government has also attacked free lifestyles last week by last minute alcohol bans using directly religious motives and insulting the founders of the republic who had instaured all our civilan free laws at the beginning of the Republic. Now they want to destroy the Park with its trees in order to turn it into a shopping mall owned by their friends and relatives. Thanks (!) to all the support of the EU, this government has had free way in changing the constitution previously (12-9-2010) so that now we don t have any independent law system to which we can turn and carry our complaints. The world has to stand up to protest against all this as well as the hundreds of journalists, writers and politicians that have been in prison for 5 years without any concrete accusation! Turkish democracy is in alarm status and we want the world to stand up in solidarity with the turkish freedom fighters! Please spread our voice around the world!
BEDRİ BAYKAM
President UPSD
Turkish Professional Artists Association/UNESCO/IAA

Imágenes impactantes de las protestas de ayer, tomadas con su móvil por una joven turca, de quien preservaremos su identidadNo quisiera juzgar muy duramente a nuestros medios, o mejor dicho, a los periodistas de estos medios; ignoro si los telediarios se hicieron eco (¿se harán hoy y cómo?), si dieron paso a los corresponsales internacionales con la misma urgencia que se hace cuando se habla de Siria (terrible) o de Israel (atroz), con esos tonos dramáticos que parecen profetizar el III apocalipsis zombi (pues, seamos honestos, muchos corresponsales piensan en el premio que le dará ésta o la otra asociación de prensa, sin desmerecer a los honestos); no sé si hablaremos de violaciones de los derechos humanos de la misma manera en que se habló de ellas en Egipto, Bahrein, Emiratos Árabes, etcétera, ya que el “bueno” de Erdogan, a pesar de haber introducido sutilmente leyes islamistas, es buen amigo de occidente, de ese occidente laico al que muchos radicales tildan de anti-musulmán, que parecen ver con buenos ojos la instalación de partidos de la derecha islámica en los países asiáticos y africanos (Sadam era una integrista, los emires de Emiratos Árabes Unidos, no…). No sé cuáles son las escalas para poner una noticia en primicia, pero por menos se ha dado paso a los corresponsales… ¿Os acordáis de lo del niño estadounidense ése del globo, que luego estaba en su casa y declaró “Lo hice todo por el espectáculo”? Pero ellos, ¡a lo suyo! Hoy, quizás, sea noticia que Aznar se vuelve a dejar bigote o que ha cambiado de marca de gomina.

Ésta es una preciosa canción: se trata de la versión y adaptación del poema “Liberté” del gran Paul Eluard, elaborada por el cantautor turco Zülfu Livaneli, que dedicamos, con toda nuestra admiración y amor, al pueblo turco:

Ey Özgürlük

Okulda defterime
Sırama ağaçlara
Yazarım adını

Okunmuş yapraklara
Bebeyaz sayfalara
Yazarım adını

Yaldızlı imgelere
Toplara tüfekelere
Kralların tacına

Engüzel geçelere
Gününak ekmeğine
Yazarım adını

Tarlara ve ufka
Kusların kanadına
Gölgede değirmene
Yazarım

Ungunmış patıkaya
Serilmiş giden yola
Hinça hinç meydanlara
Adını

Ey özgürlük

Kapımın esigine
Kabıma kaçağıma
Içimdeki aleme

Camların öylümüna
Uyanık dudaklara
Yazarım adını

Yikilmiş evlerime
Sönmüs fenerlerime
Derdimin duvarına

Arzu duymaz yokluğa
Cirçiplak yalnızlıgıma
Yazarım adını

Geri gelmiş sağlığa
Geçen her tehlikeye
Yazarım ben adıne
Yazarım

Bir sözün çoskusuyla
Dönuyorum hayata
Senin için doğmuşum
Haykırmaya

Ey özgürlük

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=5276

(La adaptación al turco es muy fiel a la traducción literal del francés, que se puede leer en el enlace de arriba; en el enlace de Canzoni contro la guerra se puede leer una traducción inglesa)

The girl


Gracias a una amiga de Turkía, Evin (haced click sober su nombre, porque aunque no entendáis turco, vale la pena visitarlo), tengo la traducción exacta al inglés de este poema de Nâzim Hikmet que os puse anteayer, y un vídeo precioso en el que una voz turca canta este poema. Como me dice Evin -en inglés, que es como nos entendemos- este poema, que también es canción, es un grito anti-belicista en Turquía, y, como todos sabréis, ahora mismo necesitan muchos gritos anti-belicistas en Turquía.

Thank you Evin, and may peace and justice will stay with your people forever!

The girl

It is me who calls your door
One by one
I can’t be seen by you
Since dead are unseen

 It has been nearly ten years
Since I died in Hirosima
I am a seven year old girl
Dead children don’t grow

First my hair was scorched by swirling flame;
My eyes grew dim,
I became a handful of ash
My ashes were scattered by the wind.

I ask nothing for myself
From you
The child who burns like a paper
Can’t even eat candy

I knock at your door
Aunt, uncle give me a signiture
Let children not be killed
And could eat candies too.

Soy yo quien llama a tu puerta/ una por una./ No puedo ser vista por ti,/ porque los muertos son invisibles.// Ha sido en estos últimos 10 años/ desde que morí en Hiroshima./ Soy una niña de siete años./ Los niños muertos no crecen.// Primero, mi cabello se quemó por un remolino de fuego;/ mis ojos se volvieron sombríos,/ me convertí en un puñado de cenizas,/ mis cenizas se esparcieron por el viento.// No pido nada para mí/ de ti;/ los niños que se queman como papel no pueden ni siquiera comer golosinas.// Llamo a tu puerta,/ tía, tío, deme una firma:/ no deje que los niños sean asesinados/ y puedan comer golosinas también.

Nâzim Hikmet

English translation by
Evin Okçuoğlu

Si sois muy sensibles, os recomiendo que no veáis este vídeo:


A %d blogueros les gusta esto: