Posts Tagged ‘villancico’

Two Basque Christmas songs: “Ator, ator”/ “Oi Betlehem”


Ator, ator

Ator ator, mutil etxera
Gaztaina zimelak jatera
Gabon-gaba ospatuteko
Aitaren ta amaren onduen;
Ikusiko dot aita barreka
Ama be poz atzegiñez.
Eragijok
mutil!
Aurreko
danbolin, ori
Gastañak erre artian (bis)
Txipli, txapla, pun
Gabon gaba pozik
Igaro daigun.

Come, come

Come, come home boy/ to eat mature chestnut/for celebrate Christmas Eve,/ next to dad and mom./ You’ll see dad laughing/ and mom full of joyce./ Boy, shake that chestnuts roasting drum/ till chestnuts be roasted/ chipli chapla pum/ for we’ll be happy/ at Christmas Eve.

Traditional

Traducción al castellano: https://albokari2.wordpress.com/2006/12/23/ator-ator/


Oi Betlehem

¡Oi Betlehem!
Ala egun zure garaia,
¡Oi Betlehem!
Ongi baitu diztiratzen,
Zugandik heldu den argia
Betetezen ditu bazter guziak.
¡Oi Betlehem! ¡Oi Betlehem!
Artzainekin heldu naiz
Zugana legiaz artzainekin,
Ez bezela nahi izenik
Adoratzen zaitut Mesias
Eta maite biotz guziaz
Artzainekin, artzainekin.

Oh Bethlehem

Oh Bethlehem!/ Oh you, high day!/ Oh Bethelehem!/ How well is flashing/ the light that has come from you./ It fills the whole Earth,/ it fills all the nooks./ Oh Bethlehem! Oh Bethlehem!/ I’ve come with the shepherds/ to you, with the shepherds,/ not as wishing a name./ I adore you, Messiah,/ and I love you with all my heart/ With the shepherds, with the shepherds.

Traditional

Traducción al castellano: https://albokari2.wordpress.com/2006/12/24/oi-bethlehem/

Buenos reyes


En el nombre de Jesús
y su santo sacramento,
decid todos a una voz
¡viva los que estamos dentro!
Felices Pascuas de Reyes
después de natividad,
que gocen vuestras mercedes
por toda la eternidad. 

Buenos reyes son
que cuando nació Jesús
les ofreció una señal:
aquella famosa estrella
que temprana luz nos da,
y para que conozcamos
lo mucho que Dios nos quiere
¡alegría, caballeros,
que es la Noche de los Reyes!

Señor cura, señor cura,
eche usted mano al bolsillo
y saque una pesetilla
para echarnos un traguillo,
chorizos y longanizas
y otras cosas de comer,
chorizos y longanizas
que el Niño nació en Belén.

Buenos Reyes son,
que cuando nació Jesús
les ofreció una señal:
aquella famosa estrella
que temprana luz nos da,
y para que sepamos
lo mucho que Dios nos quiere
¡Alegría caballeros,
que es la noche de los Reyes!

Tradicional castellana
Adaptación y arreglos: Joaquín Díaz

 

Oi, Bethlehem!


Otro villancico vasco hermoso:

Oh Betlehem

¡Oi Betlehem!

Ala egun zure garaia,

¡Oi Betlehem!

Ongi baitu diztiratzen,

Zugandik heldu den argia

Betetezen ditu bazter guziak.

¡Oi Betlehem! ¡Oi Betlehem!

Artzainekin heldu naiz

Zugana legiaz artzainekin,

Ez bezela nahi izenik

Adoratzen zaitut Mesias

Eta maite biotz guziaz

Artzainekin, artzainekin.

Traducción:

¡Oh Belén,/ Oh tú alto día!/

¡Oh Belén!/

Que bien destellea,/ la luz

Que ha llegado de ti./

Llena toda la tierra/, llena

Todos los rincones./

¡Oh Belén, oh Belén!/

Con los pastores he llegado/

A ti con cariño,/ con los pastores./

No como deseando nombre./ Te adoro Mesías/

Y te amo con todo el corazón./

Con los pastores, con los pastores.

 

 

 

 

 

Ator-Ator


He aquí un bello villancico tradicional vasco:

Ator
Ator: villancico

Ator ator, mutil etxera

Gaztaina zimelak jatera

Gabon-gaba ospatuteko

Aitaren ta amaren onduen;

Ikusiko dot aita barreka

Ama be poz atzegiñez.

Eragijok
mutil!

Aurreko
danbolin, ori

Gastañak erre artian (bis)

Txipli, txapla, pun

Gabon gaba pozik

Igaro daigun.

Trad:

Ven, ven a casa muchacho/

A comer castañas maduras/

Para celebrar la noche de Navidad,/

Al lado de papá y mamá/

Verás a papá riéndose,/

Y a mamá llena de placer,/

Mueve muchacho ese tambor de asar castañas/

Hasta que se asen las castañas/

Chipli chapla pun,

Para que estemos contentos la
noche de Navidad.

A %d blogueros les gusta esto: