Posts Tagged ‘World Music’

Ani mori nuse: canción del folklore albano-kosovar


El nombre de la danza es también el de la canción, que fue muy popular entre la juventud albanesa y kosovar en los albanianmusicaños 90. Como sugiere la letra de la canción, es una canción para las ocasiones de gala como las bodas, y el baile es típico del repertorio de bodas. Hay que notar que la novia no se preocupa por las monedas de oro (el tradicional colgante del vestido de bodas), sino que quiere un hombre con los atributos del estilo moderno –cajetillas de cigarros y zapatos de vestir negros…”

(tomado de http://www.folkdancecamp.org/06syllabus/Ani%20Mori%20Nuse%20%282006SFDC%29.pdf, la traducción es mía)

Ani mori nuse

Ani mori nuse, ani qaf-gastare,
Ani a do ruz-e, ani a do par-e?

As nuk dua ruz-e, as nuk dua par-e,
Por e dua dja-djalin, more me cigare.

Ani me cigare, ani me kuti-e,
E me këpucet të zeza, faqe si zotni-e,

Ani more nuse, moj vetull-gjilpan-e,
Ani dil e shih e moj djal-e, moj xhan-e.

Oh joven novia

Oh, joven novia con una garganta tan fina como el cristal,/ ¿quieres abalorios?, ¿quieres monedas de oro?// No quiero abalorios, no quiero monedas de oro,/ quiero un hombre joven con un cigarrillo.// Con un cigarrillo, con una cajetilla de cigarros,/ y con zapatos de vestir negros, como un caballero.// Oh novia con cejas tan finas como las agujas,/ ven a ver a tu hombre joven, oh querida.

Tradicional de Kosovo

(Traducción hecha en base a la traducción inglesa del enlace de arriba)


Otra versión es la que canta el grupo de folk y World Music de Chequia, Gothart:

Escuchar canción original interpretada por el grupo Gothart: http://www.gothart.cz/cz/adio.php

Ani mori nuse

Ani mori nuse,
mori qaf gastare
Ani a don rushpe,
ani a don pare.

As nuk due rushpe,
as nuk due pare,
por a due Skenderin
more me cigare.

Ani me cigare,
ani me kuti-e
me kundra të zeza
more si zotni-e.

Tengo una novia

Tengo una novia/ que es bella como un abedul/ ¿debería darla el dinero?// No quiero dinero,/ el dinero me agobia,/ quiero un hombre de Skander./ Ha de ser un fumador de cigarros.// Que fume todo el día,/ que tenga una gran cajetilla de tabaco,/ que tenga zapatos brillantes./ Mi hombre ha de ser/ como un señor.

Tradicional de Kosovo

(Traducción hecha de la traducción inglesa de Karel Tauchman en http://www.gothart.cz/cz/songs.php?song=animori)

Gothart en directo

Et deixo un pont de mar blava


0244En 1993, Lluís Llach llevó a cabo uno de los proyectos más ambiciosos de toda su carrera: un disco temático sobre poemas de Miquel Martí i Pol, que se tituló Un pont de mar blava, en el que se reflejaba la hermandad de los pueblos mediterráneos por la presencia de la cantante árabe Amina Alaoui y la cantante griega Nena Venetsanou. Ésta es la última canción del disco.

Et deixo un pont de mar blava

Et deixo un pont de mar blava
que va del somni fins els teus ulls,
des d’Alcúdia a Amorgos,
del teu ventre al meu cor.

Et deixo un ram de preguntes
perquè t’emplenis els dits de llum
com la que encén l’esguard
dels infants de Sidó.

Un pont que ajudi a solcar
la pell antiga del mar.

Que desvetlli la remor de tots els temps
i ens ensenyi l’oblidat gest dels rebels,
amb la ràbia del cant,
amb la força del cos,
amb el goig de l’amor…

Un pont de mar blava per sentir-nos frec a frec,
un pont que agermani pells i vides diferents,
diferents.

Et deixo un pont d’esperança
i el far antic del nostre demà
perquè servis el nord
en el teu navegar.

Et deixo un vers a Sinera
escrit amb traç d’un blau lluminós
que cantava a l’Alguer
per cantar el seu enyor…

Et deixo l’aigua i la set,
el somni encès i el record.

I a Ponza la mort
per viure cara al mar.. el mar… el mar.
L’espai ple de llum
on s’emmiralla el mar… el mar… el mar.

El blau del nostre silenci
d’on sempre neix la cançó.

Que desvetlli la remor de tots els temps
i ens ensenyi l’oblidat gest dels rebels,
amb la força del cant,
amb la ràbia del cos,
amb el goig de l’amor…

Un pont de mar blava per sentir-nos frec a frec,
un pont que agermani pells i vides diferents,
diferents.

http://www.cancioneros.com/nc/1692/0/et-deixo-un-pont-de-mar-blava-miquel-marti-i-pol-lluis-llach

Te dejo un puente de mar azul

Te dejo un puente de mar azul/ que va del sueño hasta tus ojos,/ desde Alcúdia hasta Amargos,/ de tu vientre a mi corazón.// Te dejo un ramo de preguntas/ para que te llenes los dedos de luz/ como la que enciende la mirada/ de los niños de Sidón.// Un puente que ayude a surcar/ la piel antigua del mar.// Que despierte el rumor de todos los tiempos/ y nos enseñe el olvidado gesto de los rebeldes,/ con la rabia del canto,/ con la fuerza del cuerpo,/ con el gozo del amor…// Un puente de mar azul para sentirnos mano a mano,/ un puente que hermane pieles y vidas diferentes,/ diferentes.// Te dejo un puente de esperanza/ y el faro antiguo de nuestro mañana/ para que sirva de norte/ en tu navegar.// Te dejo un verso en Sinera/ escrito con trazo de un azul luminoso/ que cantaba al Alguer/ por cantar su añoro…// Te dejo el agua y la sed,/ el sueño encendido y el recuerdo.// Y en Ponza la muerte/ para vivir cara al mar… el mar… el mar./ El espacio lleno de luz/ donde se refleja el mar… el mar… el mar.// El azul de nuestro silencio/ en donde siempre nace la canción.// Que despierte el rumor de todos los tiempos/ y nos enseñe el olvidado gesto de los rebeldes,/ con la rabia del canto,/ con la fuerza del cuerpo,/ con el gozo del amor…// Un puente de mar azul para sentirnos mano a mano,/ un puente que hermane pieles y vidas diferentes,/ diferentes.

Miquel Martí i Pol

Bangla-Dhun/ Bangla-Desh


cholera-bangladesh-victimEn 1971, Pakistán Este se independizó de Pakistán y pasó a llamarse Bangladesh… Y el universo pareció castigar al nuevo Estado: la guerra civil, disturbios políticos y sociales, represión política eran desastres humanos que se unían al desastre natural que un año antes lo había asolado bajo la forma del huracán Bhola. El resultado, una población que moría de hambre mientras sus dirigentes pugnaban por el poder.

Dia5275_Ravi_ShankarEntonces, el músico bengalí Ravi Shankar recurrió a su alumno y buen amigo George Harrison: si alguien podía concienciar a la gente de occidente de lo que allí pasaba, no podía ser otro que uno de los influyentes Beatles. Harrison también tenía curiosidad por lo que allí pasaba, y el relato de Shankar le conmovió. El sitarista entonces le preguntó si había una posibilidad de ayudar a la población a través de la música: y así nación el Concierto Por Bangladesh, el primero de una lista de conciertos multitudinarios de rock con fines solidarios (ya antes se habían hecho conciertos solidarios por causas sociales, incluso internacionales, pero en el folk, en la canción de autor, e incluso en la música clásica: hacerlo con estrellas de rock era una novedad), que tuvo lugar el 1 de agosto en el Madison Square Garden de Nueva York, al que asistieron 40.000 personas. Se recaudaron 243,418.51 $ que fueron destinados a la causa en Bangladesh de UNICEF: la venta de los productos del concierto, actualmente, siguen destinándose a UNICEF.

ConcertforbangladeshmovieposterEl concierto tenía como figuras principales a Ravi Shankar y a George Harrison. Shankar, acompañado de Ali Akbar Khan, Alla Rakha y Kamala Chakravarty, fue el encargado de abrir el concierto con un dhun tradicional de nombre “Bangla Dhun”. “Si les gusto tanto el afinamiento del sitar, seguro que el concierto les va a entusiasmar”, bromea Shankar:

Esto constituía la primera parte del concierto. En la segunda actuaron George Harrison y amigos. harrison-dylanRealmente eran amigos que no dudaron en colaborar en esta causa y unirse con él en una superbanda: desde Ringo Starr (creo, si no me equivoco, su mejor amigo en los Beatles), pasando por Eric Clapton, el teclista Billy Preston, Klaus Voorman (un artista alemán, antiguo amigo de la banda desde los días de Hamburgo), Jim Keltner a la batería también junto a Ringo, la banda marca “Apple” Badfinger, los guitarristas Jesse Ed Davies y Don Preston, Carl Raddle al bajo, The Hollywood Horns en la sección de viento-metal, y un coro compuesto por Don Nix, Dolores Hall, Claudia Linnear, Jo Green, y Jeannie y Marlin Greene; a la dirección musical de todo esto, y tocando el bajo y los teclados, Leon Russell…. Hasta Bob Dylan, que decidió salir de su encierro porharrison una buena causa. Harrison fue la figura central de esta parte rock del concierto, pero tomaron su relevo varios miembros de este supergrupo: Ringo con su “It don’t come easy”, Billy Preston y Leon Russell. El número casi-final fue la aparición de Bob Dylan, tocando varios de sus antiguos temas de folk como en los viejos tiempos; la audiencia se derritió al ver el dúo Harrison-Dylan tocar “If not for you” (quizás un mensaje de agradecimiento del uno hacia el otro).

El concierto se cerró con un tema que Harrison había escrito para la ocasión, relatando como Ravi Shankar vino a pedirle ayuda y manifestando el espíritu del concierto. Fue este “Bangla-Desh”:

Bangla-Desh

My friend came to me, with sadness in his eyes
He told me that he wanted help
Before his country dies

Although I couldn’t feel the pain, I knew I had to try
Now I’m asking all of you
To help us save some lives

Bangla Desh, Bangla Desh
Where so many people are dying fast
And it sure looks like a mess
I’ve never seen such distress
Now won’t you lend your hand and understand
Relieve the people of Bangla Desh

Bangla Desh, Bangla Desh
Such a great disaster – I don’t understand
But it sure looks like a mess
I’ve never known such distress
Now please don’t turn away, I want to hear you say
Relieve the people of Bangla Desh
Relieve Bangla Desh

Bangla Desh, Bangla Desh
Now it may seem so far from where we all are
It’s something we can’t neglect
It’s something I can’t neglect
Now won’t you give some bread to get the starving fed
We’ve got to relieve Bangla Desh
Relieve the people of Bangla Desh
We’ve got to relieve Bangla Desh
Relieve the people of Bangla Desh-

http://www.quedeletras.com/letra-cancion-bangla-desh-bajar-84077/disco-the-concert-for-bangla-desh/george-harrison-bangla-desh.html

Bangla-Desh

Mi amigo vino a mí, con tristeza en sus ojos/ Me dijo que quería ayudar/ antes de que su país se muriese.// Aunque yo no podía sentir el dolor,/ supe que tenía que intentarlo/ Ahora os estoy pidiendo a todos vosotros/ ayudarnos a salvar algunas vidas.// Bangla Desh, Bangla Desh/ en donde tanta gente muere rápidamente/ y seguramente parece una confusión/ Nunca he visto tal miseria/ Entonces, ¿no echaréis una mano y comprenderéis?/ Socorred al pueblo de Bangla Desh// Bangla Desh, Bangla Desh/ Qué desastre – No lo entiendo/ pero seguramente parece una confusión/ Nunca he visto tal miseria/ Ahora, por favor, no volváis la cara, quiero oíros decir/ socorred al pueblo de Bangla Desh/ Socorred a Bangla Desh// Bangla Desh, Bangla Desh/ Ahora puede parecer muy lejano desde donde estamos todos/ Es algo que no podemos ignorar/ es algo que no puedo ignorar/ Entonces, ¿no daréis algo de pan para que se alimente a los hambrientos?/ Hemos de socorred a Bangla Desh/ Socorred al pueblo de Bangla Desh/ Hemos de socorrer a Bangla Desh/ Socorred al pueblo de Bangla Desh.

George Harrison

En youtube, comentarios de gente de Bangladesh agradeciendo esto

Tierras ajenas: de la expulsión de Sefarad al Holocausto nazi


ExpulsionsefardiComo decíamos el otro día, presionados por la Inquisición, representada por Tomás de Torquemada y por la iglesia más reaccionaria, a pesar de que muchos de los sefarditas eran respetables súbditos del Reino de Castilla y de la Corona de Aragón (médicos, procuradores, comerciantes, profesores, sabios, etc.) que llegaron hasta a sufragar los viajes de Colón al nuevo mundo, los Reyes Católicos promulgan el edicto por el que los judíos deben abandonar los reinos de España o convertirse al cristianismo, so pena de hoguera. La, a veces tan mitificada, convivencia entre las tres culturas se había resentido, sobre todo desde la caída del último reino musulmán, y la iglesia oficial, la de la Inquisición, estaba empecinada en expulsar a todos los enemigos de la fe católica o matarlos. Pero ya desde antes, los sacerdotes más extremistas proferían sus arengas contra musulmanes y judíos desde los púlpitos, provocando el asalto a las juderías; entre las gentes cristianas comenzaron a propagarse rumores y acusaciones sobre horribles crímenes contra niños cristianos y de ritos abominables de magia negra por parte de los judíos… El antisemitismo resultante de estos acontecimientos tuvo un gran efecto en la cultura española, aunque digamos, en honor a la verdad, que no fue el único reino en hacer estas prácticas; la conversión tenía, a la larga sus inconvenientes, pues para pertenecer a la corte se debía de pasar la prueba de la “pureza de sangre”, por la que el aspirante debía demostrar ser lo que se llamaba “cristiano viejo”, es decir, que entre sus antepasados no existía ningún judío, ni siquiera converso. La cultura antisemita envenenó además muchas de nuestras grandes obras, la llamada Edad de Oro de nuestras letras –aunque es algo que también encontramos en los mejores escritores extranjeros, incluso entre aquellos que podríamos denominar progresistas-: Bécquer, Góngora, Quevedo –que en su célebre “A una nariz”, empleando un tópico de los que hoy llamamos racistas, parecía acusar a Góngora de descendiente de judíos, implicando esto que era indigno de pertenecer a la corte-, Cervantes, etc. (de entre los extranjeros están, por ejemplo, tal vez Shakespeare y, lo que es una sorpresa, el revolucionario alemán Georg Büchner en su Wojceck): el judío es representado como un ser repugnante, codicioso, ambicioso, que siempre hace el mal si saca de ello algún provecho; practica profesiones que no estaban bien vistas, como eran prestamista y usurero (olvidando que entre sus gentes hubo siempre grandes médicos, físicos y escritores), de tal manera que en las obras, sean del estilo que fueran, el judío es llamado así, “el judío”, nunca o rara vez por un nombre, dando a entender así que tal profesión y la manera de ser mezquina eran algo unido a su naturaleza innata. Pero aún había gente adelantada a su tiempo, y quizás estas muestras de antisemitismo no fueran otra cosa que protección, y a veces hasta crítica, contra la Santa Inquisición; un ejemplo, tomado de la Wikipedia, es el del cronista Andrés Bernáldez, que relataba de esta manera tan conmovedora la salida de Zaragoza: Salieron de las tierrasRetrato_de_Francisco_de_Quevedo de sus nacimientos chicos y grandes, viejos y niños, a pie y caballeros en asnos y otras bestias y en carretas, y continuaron sus viajes cada uno a los puertos que habían de ir, e iban por los caminos y campos por donde iban con muchos trabajos y fortunas, unos cayendo, otros levantando, otros muriendo, otros naciendo, otros enfermando, que no había cristiano que no hubiese dolor de ellos y siempre por do iban los convidaban al bautismo, y algunos con la cuita se convertían y quedaban, pero muy pocos, y los rabinos los iban esforzando y hacían cantar a las mujeres y mancebos y tañer panderos y adufos para alegrar la gente, y asi salieron de Castilla.

Bayaceto II recibe a los sefardíes (Mevlut Akyildiz)Ahora bien, los judíos sefarditas comienzan su nueva diáspora desde Sefarad: algunos van a Portugal, otros se dirigen al sur de Francia, Holanda o Alemania; otros se dispersan por Marruecos, Argelia y Siria; y una pequeña fracción a Dinamarca, Suiza o Italia. A los que se quedaron, fingiendo fe cristiana, fueron llamados “marranos”, y con el tiempo se mudarían a las nuevas colonias del reino en América, sobre todo el Caribe. Pero la mayoría de ellos serían recibidos en el Imperio Otomano gracias a la generosidad del sultán Bayaceto II, en donde fundaron importantes comunidades, como la de SalónDegradación de Alfred Dreyfuss (Henri Meyer) ica (Grecia), y en donde vivieron en paz con sus “anfitriones”. En Europa coinciden con sus hermanos, los askenazíes, y pasa el tiempo… El antisemitismo europeo todavía no les dejaría en paz, y nuevas expulsiones eran firmadas por los reyes de varios reinos; ni siquiera el humanismo del siglo XVIII y XIX curaría esta grave enfermedad, enmascarada de “piedad cristiana”, ni siquiera tras la I Guerra Mundial: el zar de Rusia, tras años de asaltos a las juderías, ordena la expulsión de diversas comunidades en toda Rusia, mientras en los territorios euroasiáticos que dominaba se les obligaba a llevar la cuerda de la vergüenza; en Francia, sólo por su origen, era degradado el oficial Alfred Dreyfuss, que sería vehementemente defendido por Émile Zola en su obra Yo acuso… Y tras la derrota del Imperio Otomano en la I Guerra Mundial, con el auge del nacionalismo griego: Salónica era reclamada por ellos como la cuna del helenismo, y comienzan de nuevo violentas demostraciones antisemitas tras las cuales estaban los jerarcas de la iglesia ortodoxa y los partidos nacionalistas: los judíos heleno-sefardíes emigran a Francia. Sin embargo, en el nuevo Estado laico de la República de Turquía, fundado por Atatürk, los judíos eran ciudadanos como otros cualesquiera, y se les eximió de ciertas responsabilidades adquiridas por su origen.

Foto de Alexander VorocovY llega el fruto amargo de esta semilla, su plena realización: el III Reich. Aunque el fascismo en su origen, siempre racista, en primer lugar, en un sentido “positivo” (supremacía de la “raza nacional”), no era necesariamente antisemita (incluso a alguno le sorprende aún hoy la existencia por entonces de un movimiento judeo-fascista), pero el fascismo alemán tenía la particularidad de practicar un racismo agresivo, en cuyo punto de mira estaban todas las razas no Europeas (aunque con excepciones más estratégicas que ideológicas): gitanos, negros, etc., pero sobre todo judíos, a los que Hitler y su gente acusaban de haber llevado a la ruina a Alemania (aunque esto no era demasiado nuevo: el movimiento antisemita que heredaría el nacional-socialismo data de finales del siglo XIX). Los sefarditas que se habían establecido en Alemania, Francia, Holanda, Dinamarca, etc., correrían la misma suerte que los demás. En España, desde los días de Miguel Primo de Rivera hasta los gobiernos de la II República (acuciados por el nazismo), intentan reclamar a los sefarditas sin éxito: muy pocos respondieron a la llamada de vuelta a Sefarad. Durante la II Guerra Mundial, algunos diplomáticos españoles dieron asilo y protección a los judíos, en principio solo los sefarditas, pero también a los askenazíes.

En los campos de exterminio del III Reich, los sefarditas decían: "Si mos van a matar a todos, a lo manko vamos a murir La cantante bosnia-sefardí Flory Jagoda ante la placa descubierta en lengua sefardíaavlando muestra lingua. Es la sola koza ke mos keda i no mos la van a tomar" / "Si nos van a matar a todos, moriremos hablando nuestra lengua , es lo único que nos queda y no nos la van a quitar", según Santa Puche en su Judezmo en los campos de exterminio. Los prisioneros sefarditas tomaron como himno en su presidio una canción que databa de la Edad Media, de los días de Sefarad, que fue interpretada por Flory Jagoda cuando se descubrió la placa en lengua sefardí en el antiguo campo de Auschwitz-Bikernau. Es una preciosa canción que habla sobre el destierro, sobre el exilio y el sentimiento de estar fuera de casa por la fuerza. Aquí la tienes, interpretada impecablemente por la hermosa cantante francesa de origen sefardí Françoise Atlan:

Tierras ajenas

Arvoles yoran por luvyas
i muntanyas por ayres.
Ansi yoran los mis ojos
por ti, kerida amante,
ansi yoran los mis ojos
por ti, kerida amante.

Torno i digo: ke va ser de mi?
En tierras ajenas yo me vo murir.
Torno i digo: ke va ser de mi?
En tierras ajenas yo me vo murir

[Enfrente de mi ay un andjelo
Kon sus ojos me mira
Yorar kero i no puedo
Mi korason suspira
Yorar kero i no puedo
Mi korason suspira]

Vlanka sos, vlanca vystes,
vlanka es tu figura.
Vlankas flores caen de ti,
de la tu hermosura,
vlankas flores caen de ti,
de la tu hermosura.

Torno i digo: ke va ser de mi?
En tierras ajenas yo me vo murir.
Torno i digo: ke va ser de mi?
En tierras ajenas yo me vo murir.

Tradicional

Fuentes:

Para los sefarditas y su historia, de donde hemos tomado bastante: http://es.wikipedia.org/wiki/Sefard%C3%AD

Origen de la letra y traducciones a sus diversos idiomas, a cargo de il nostri buoni amici de Canzoni contro la guerra:

 http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=37852&lang=it

Cómic sobre el cronista Andrés Bernáldez: http://www.juntadeandalucia.es/averroes/andresbernaldez/00elcole/Revista.pdf

Avrix me galanica: joya del folklore sefardita


Fra-titusbuenTras la victoria del general romano Tito sobre los rebeldes de Judea y la destrucción del templo, muchos judíos abandonaron su tierra, dispersándose por varias provincias del Imperio Romano: la Diáspora. Varios de ellos se asentaron por diversos lugares de Europa y Asia Menor, y un significativo grupo se asentó en la Península Ibérica; su número se vio aumentado con las invasiones árabes y norteafricanas: llegaron acompañando a los musulmanes, los cuales les respetaban como creyentes en otra fe emparentada con la suya. Éstos, junto a la probable presencia de mercaderes hebreos en las colonias griegas y fenicias, son los orígenes del pueblo sefardí o sefardita, los judíos que provienen de la tierra que ellos llaman Sefarad o Sepharad, la Península Ibérica (es decir, no sólo España, sino también Portugal). Grandes sefarditas son los filósofos Maimónides, Baruch Spinoza y Jacques Derrida; el economista David Ricardo, o el humorista Hanz Azaria, famoso por doblar al personaje Moe Szyslak en la popular serie Los Simpsons.

Sefardies1El lenguaje sefardí es semejante al castellano antiguo, y lo han mantenido de forma casi impecable hasta la actualidad. También tienen un importante corpus de canciones populares y tradicionales, tanto en hebreo como en sefardí. Una de las más bellas de estas canciones es este “Avrix mi galanica”, o “Avrich me galanica”, que pertenece al género de canciones amorosas, casi emparentada con las “cantigas de amigo” si no fuera por su estructura de diálogo.

Avrix mi galanica

– Avrix mi galanica.
Que ya va´manecer.
– Avriv no vos avro
mi lindo amor.
-La noche yo no durmo
Pensando en vos.

-Mi padre ´sta meldando
Mos oyerá.
-Amatalde la luzezica
Si se dormirá,
Amatalde la luzezica
Si s´echerá.

-Mi madre ´sta cuziendo
Mos oyerá.
-Pedrelde la algujica
Si se dormirá
Pedrelde la algujica
Si s´echerá.

-Mi hermano ´sta ´scriviendo
Mos oyerá.
-Pedrelde la pendolica
Si se dormirá
Pedrelde la pendolica
Si s´echerá.

http://www.filo.uba.ar/contenidos/carreras/letras/catedras/literaturaespanola1/sitio/antologialirica.htm

La canción ha sido interpretada por multitud de Ensembles dedicados a la música medieval, así como de grupos de World Music. He aquí una relación de vídeos disponibles actualmente: http://www.youtube.com/results?search_query=avrix+mi+galanica&aq=0L&oq=avrix. Pero yo me decanto por la bella cantante francesa Françoise Atlan:

Minutos musicales romaníes: Musikanti


Musikanti/ Músicos
Ked mi kardtka prišla narukovat
začeli mi slizi z oču padat
Mili musikanti zahrajte mi čerdaš
pervego oktobra mam rukovat
Mili musikanti zahrajte mi čerdaš
Romaer_Aabybro_lille_redpervego oktobra mam rukovat

Kana gardka kudlu ko slugadža,
začinde te rovel mire jakha,
mire lavutara bašaven čardaši(s),
kaj mange te khelav mira dake
mire lavutara bašaven čardaši(s),
kaj mange te khelav mira dake
 
(Cuando me enteré de que me ocupo/Me puse a llorar./ Estimados músicos jugar me Czardas,/ 01 de octubre debe alistarse…. Traducción aproximada de la traducción abreviada al checo utilizando el “Google translator”)

Tradicional
Gothart
Y termino con esta escena de la película El tren de la vida (Train de Vie; Rumanía; Radu Mihaileanu, 1998), en la que un grupo de judíos protagonizan una épica huida del holocausto y en su camino se encuentran con unos gitanos que habían elaborado el mismo plan. En esta escena, ambos grupos comienzan un hermoso duelo musical. La música es de Goran Bregovic:

Minutos musicales con aires búlgaros: Tcanich se u popa


Gothart-Adio QueridaTema tradicional búlgaro interpretado por el conjunto checo de World Music Gothart en su disco Adio querida, disco interesante en donde mezclan el folklore balcánico y el sefardí junto a otros (romá, israelí, etc.). Lamentablemente no he  podido traducir ni siquiera el título, aunque he encontrado una transcripción latina de la letra. De todas maneras, oír esta pieza merece la pena aunque por aquí no sepamos lo que dicen. Por supuesto, si alguien conoce este idioma o algún visitante de por aquellos lares tiene a bien traducírnosla, será de agradecer.

Escuchar: http://www.goear.com/listen/c6005d4/01-tcanich-se-u-popa-gothart

Tcanich se u popa

Tcanich se u popa da mu čuvam guskite
Tcanich se u popa da mu čuvam guskite

Šarena gajda ispisana sas manista nanizana
Šarena gajda ispisana zumbaj zumbaj baj

Otvedu gi do doli kdeto voda neteče
kdeto voda neteče, kdeto treva neraste

Otdol ide popište vrti oči da plači
Otdol ide popište vrti oči da plači

Dva šamara mi udri guskite mi otkara
guskite mi otkara gajdata mi ja zema
A %d blogueros les gusta esto: