Invocamos el espíritu inmortal del poeta de Granada a través de sus poemas y de canciones sobre ellos. Con la colaboración especial y desinteresada de José Palacios y Antonio Orozco, de Taormina Teatro, recitando los poemas “Fábula y rueda de los tres amigos”, “Los negros: Norma y paraíso”, “Romance de la guardia civil española”, “El crimen fue en Granada” de Antonio Machado, y la traducción al castellano de “Noiturnio do adoescente morto”. Sonaron: Aguaviva: "¡Ay, amor!"; Enrique Morente & Lagartija Nick: "Vuelta de paseo"; Paco Ibáñez: "Romance de la luna luna"; La Argentinita: "Zorongo gitano"; Carlos Cano: "La canción del mariquita"; Lluís Llach: "Els negres (Norma i paradís); El Último Ke Zierre: "Canción del gitano apaleado"; Enrique Moratalla: "Gacela del amor desesperado"; Aguaviva: "24 bofetadas"; Xoán Rubia: "Noiturnio do adoescente morto"; Hilario Camacho: "Pequeña muerte". Música ambiente: "El amor brujo", de Manuel de Falla.
Tal vez sea la canción protesta más conocida mundialmente, y, efectivamente, fue uno de los himnos del 68 que algunos cantautores, a pesar del abierto carácter contestatario de la canción, tuvieron la audacia de interpretar. Según Xesco Boix, está canción es una canción tradicional de lucha del sindicato algodonero de los obreros del sur de Estados Unidos. La canción alcanzó gran percusión cuando Pete Seeger y su grupo, The Weawers, la interpretó.
We shall not be moved
We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved Just like a tree that’s standing by the water We shall not be moved
We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved The union is behind us, We shall not be moved
We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved We’re fighting for our freedom, We shall not be moved
We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved We’re fighting for our children, We shall not be moved
We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved We’ll building a mighty union, We shall not be moved
We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved Black and white together, We shall not be moved
We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved Young and old together, We shall not be moved
Ésta es la versión que realizó un grupo australiano llamado The Seekers:
A mediados de los 60, los aficionados catalanes al folk norteamericano que conformaron El Grup de Folk oyeron la cnación. Uno de ellos, Xesco Boix, admirador de Seeger que llevó sus preceptos ideológicos y musicales al caso catalán, realizó una versión en catalán del tema:
No serem moguts
No serem, no serem moguts! No serem, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts !
Ens empara el Sindicat, no serem moguts! Ens empara el Sindicat, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts! No serem, no serem moguts! No serem, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts!
Lluitarem i aguantarem, no serem moguts! Lluitarem i aguantarem, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts! No serem, no serem moguts! No serem, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts!
El Nord i el Sud tots junts, no serem moguts! El Nord i el Sud tots junts, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts! No serem, no serem moguts! No serem, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts!
La canción, gracias a la labor de Xesco y otros miembros del Grup de Folk, se expande por toda España entre los jóvenes que identifican el mensaje de la canción con el caso español. De ella realizaron versiones Xoan Rubia, en gallego (lamento no disponer de ella) e Ignacio Fernández Toca, miembro de Canción del Pueblo, en castellano. Otro miembro de Canción del Pueblo la quiso grabar, pero obtuvo una denegación por parte de las autoridades; por esa razón, Adolfo Celdrán, a finales de los 70 la incluyo en su LP casi-recopilatorio Denegado:
No nos moverán
No, no nos moverán.
No, no nos moverán.
Igual que el pino junto a la ribera,
no nos moverán.
Si quieren disolvernos
no nos moverán.
Haciéndonos promesas
no nos moverán.
Si buscan esquiroles
no nos moverán.
No, no nos moverán.
No, no nos moverán.
Igual que el pino junto a la ribera,
no nos moverán.
Los viejos reaccionarios
no nos moverán.
Cambiando de chaqueta
no nos moverán.
unidos venceremos
no nos moverán.
No, no nos moverán.
No, no nos moverán.
Igual que el pino junto a la ribera,
no nos moverán.
Aquí puedes oírle acompañado por Fernández Toca, Elisa Serna, Pablo Guerrero y Manuel Toharia.
Pero obviamente la versión en castellano más conocida es ésta que interpretó Joan Baez, conteniendo una introducción que corresponde a los versos de Pablo Neruda. Cuando Joan Baez vino la primera vez a España, entre las canciones que las autoridades la prohibieron figuraba ésta; por eso sólo se limitó a aparecer en un programa de televisión en el que protagonizó un simpático escándalo al dedicarle una canción nada más y nada menos que a "la Pasionaria"; pero cuando pudo venir a finales de los 70 la cantó para regocijo de n público que llevaba mucho tiempo esperándola:
Sube a nacer conmigo, hermano. Dame la mano desde la profunda zona de tu dolor diseminado no volverás del fondo de las rocas no volverás del tiempo subterráneo no volverá tu voz endurecida no volverán tus ojos taladrados yo vengo a hablar por vuestra boca muerta a través de la tierra juntad todos los silenciosos labios derramados
y desde el fondo habladme toda esta larga noche como si yo estuviera con vosotros anclado contadme todo, cadena a cadena, eslabón a eslabón, y paso a paso afilad los cuchillos que guardasteis ponedlos en mi pecho y en mi mano como un río de rayos amarillos como un río de tigres enterrados y dejadme llorar horas, días, años, edades ciegas, siglos estelares
dadme el silencio, el agua, la esperanza, dadme la lucha, el hierro, los volcanes apegadme los cuerpos como imanes acudid a mis venas y a mi boca hablad por mis palabras y mi sangre
estribillo: (chorus)
¡No, no, no nos moverán! no, no nos moverán! como un árbol firme junto al río no nos moverán.
Unidos en la lucha, no nos moverán Unidos en la lucha, no nos moverán como un árbol firme junto al río. ¡No nos moverán no, no, no nos moverán! no, no, no nos moverán! como un árbol firme junto al río no nos moverán.
¡Unidos en la huelga, no, no, no nos moverán! ¡Unidos en la huelga, no, no, no nos moverán! Como un árbol firme junto al río no nos moverán, ¡no nos moverán!
Os presento una lista de cantautores y grupos desde 1963 hasta 1982. Ha sido extraída de 20 años de canción (1er volumen) de Fernando Gonzáñez Lucini, un autor que se ha dedicado a su estudio y me ha enseñado bastante:
Por supuesto, ésta lista no está completa: hay quien incluiría a cantantes y a grupos como Gualberto, Smash, Triana, Barcelona Traction, Iceberg, Companya Elèctrica Dharma…
Casa del Libro
‘Redención (Nuestro último baile)’, en Casa del Libro
Billy («algo es algo»)
Tres cosas atormentan al exinspector de policía Guillermo Niño Pérez: un vecino que le obsesiona, el recuerdo de un crimen y una querella por sus torturas durante el franquismo. Por si esto fuera poco, se une la inquietud hacia un asesino en serie que
Redención (Nuestro último baile)
Mi segunda novela: una historia de amor, misterio e intriga; la lucha de una chica por su pareja pasa por enfrentarse a una secta apocalíptica
El Corte Inglés
Compra Billy («algo es algo») en El Corte Inglés
Casa del Libro
Compra Billy («algo es algo») a través de Casa del Libro