Saigon bride


No cabe ninguna duda de que una de las cabezas más visibles contra la guerra de Vietnam fue la cantautora y activista Joan Baez. Joan fue (y es) la auténtica alumna aventajada de los antiguos folksingers, especialmente de Pete Seeger, de quien heredó un admirable eclecticismo musical que le permite cantar en inglés, en castellano, en portugués, en alemán… E incluso en catalán y en vasco. Mientras la mayoría del planeta se deshace en elogios a Bob Dylan y a su activismo, en realidad, éste no fue tal sino en los primeros días de su carrera y esporádicamente; sin embargo, el activismo de Joan ha sido de siempre y constante: también recientemente la hemos visto hacer campaña contra esa nueva infamia que ha sido la guerra de Iraq. Por eso, tanto su talento musical e interpretativo como su compromiso político merecen algo más que respeto.
Ésta es una bella canción sobre un poema de Nina Duschek:

Saigon Bride

Farewell my wistful Saigon bride
I’m going out to stem the tide
A tide that never saw the seas
It flows through jungles, round the trees
Some say it’s yellow, some say red
It will not matter when we’re dead

How many dead men will it take
To build a dike that will not break?
How many children must we kill
Before we make the waves stand still?

Though miracles come high today
We have the wherewithal to pay
It takes them off the streets you know
To places they would never go alone
It gives them useful trades
The lucky boys are even paid

Men die to build their Pharoah’s tombs
And still and still the teeming wombs
How many men to conquer Mars
How many dead to reach the stars?

Farewell my wistful Saigon bride
I’m going out to stem the tide
A tide that never saw the seas
It flows through jungles, round the trees
Some say it’s yellow, some say red
It will not matter when we’re dead

La novia de Saigón

Hasta la vista, mi nostálgica novia de Saigón,/ salgo a detener la marea,/ una marea que nunca fue vista en los mares;/ fluye por las selvas, alrededor de los árboles./ Algunos dicen que es amarilla, algunos dicen que es roja:/ no importará cuando hallamos muerto.// ¿Cuántos hombres muertos costará/ construir un dique que no se rompa?/ ¿A cuántos niños tendremos que matar/ antes de que calmemos las olas?// Aunque los milagros hoy vienen caros/ tenemos los medios para pagarlos./ Se los llevan de las calles que conoces/ a lugares a los que nunca irían solos./ Les dan oficios útiles./ Los chicos con suerte incluso están pagados.// Los hombres murieron al construir las tumbas de su Faraón/ y todavía aún las matrices repletas./ ¿Cuántos hombres para conquistar Marte?/ ¿Cuántas muertes para alcanzar las estrellas?// Hasta la vista, mi nostálgica novia de Saigón,/ salgo a detener la
marea,/ una marea que nunca fue vista en los mares;/ fluye por las
selvas, alrededor de los árboles./ Algunos dicen que es amarilla,
algunos dicen que es roja:/ no importará cuando hallamos muerto.

Letra: Nina Duschek
Música: Joan Baez

© 1967 Robbins Music Corporation and Chandos Music (ASCAP)
Rights throughout the world controlled by Robbins Music Corporation

Extraído de joanbaez.com