Entre 1969 y 1970, en una etapa de parón y renovación, Jefferson Airplane lanzó sólo un sencillo que contenía “México”, una canción que criticaba la política anti-droga del presidente Nixon, y ésta, “Have you seen the saucers?”, de la mano de su vocalista y guitarra rítmica Paul Kantner, más que líder, director del grupo. Es una canción que abría la nueva etapa lírica del grupo en general, aunque ya había tenido precedentes y destellos en canciones anteriores de Kantner: la unión de una pasión y unas preocupaciones. La pasión, su pasión por la literatura de ciencia ficción; y sus preocupaciones, las ya conocidas: un compromiso a través del rock con los problemas del siglo XX; en esta ocasión, es el ecologismo el que se casa con las imágenes extraplanetarias. En esta canción suya, se plantea cómo unos visitantes del espacio exterior llegan en sus platillos para amonestar a los habitantes de la tierra y advertirles de que tienen que preocuparse más y mejor por el lugar en el que viven, sin escatimar en las críticas al gobierno. El tema fue recogido en su álbum en directo, Thirty Seconds Over Winterland(Treinta segundos sobre el Winterland –la sala de conciertos en donde se grabó), y recopilado en una compilación de sencillos que no fueron recogidos en los LPs en su versión de estudio, o eran versiones alternativas, Early Flight –Vuelo temprano-.
Versión original (de estudio)
Have you seen the saucers?
Have you seen the saucers? Have you seen the saucers?
Do you know there are people out there Who are unhappy with the way that we care For the Earth–the Mother!
Do you know there are people out there, Tranquility base, there goes the neighborhood; Who are unhappy with the way that we care,
American garbage dumped in space, And no room left for brotherhood.
Have you seen our saucers? You see our lights in your western skies,
California’s rainbow skies; Your government tells you another missile is flying; Have you any idea why they’re lying, To you, to your faces! Did they tell you?
Have you seen our saucers? Her face was pretty but you let her go! Your mother needs you now she’s getting old
Have you seen our saucers?
Star children on the black road to salvation; You’ve got to care for the needs of your planet; Children of the forest and child of the Woodstock nation; Catch the dawn that once was there; First born atomic generation; Open the door,
Don’t you know that’s what it’s for?
Come on and join us, On the other side of the sun.
¿Habéis visto los platillos volantes?…// ¿Sabéis que hay gente ahí fuera/ que están insatisfechos con la forma en la que nos preocupamos/ por la Tierra – la Madre!// ¿Habéis visto los platillos volantes?// Base de la tranquilidad – / Ahí va el barrio…/ Basura americana arrojada al espacio/ y ninguna habitación queda para la hermandad// ¿Habéis visto los platillos volantes?// Veis nuestras luces en vuestros cielos occidentales,/ El arco iris de California se abomba;/ Vuestro gobierno os dice que otro misil está volando; ¿Os hacéis alguna idea de por qué os están mintiendo,/ a vosotros, en vuestra cara!/ ¿Os lo dijeron?// ¿Habéis visto nuestros platillos volantes?// ¡Su cara era bonita pero la dejasteis ir!/ Vuestra madre os necesita ahora que se hace vieja// ¿Habéis visto los platillos volantes?// Niños de las estrellas en la carretera negra a la salvación;/ tenéis que preocuparos por las necesidades de vuestro planeta;/ niños de los bosques, niño de la Nación de Woodstock;/ Agarra el alba que una vez hubo;/ primera generación atómica nacida;/ abrid la puerta,/ ¿No sabéis para qué es eso?// Vamos y uníos a nosotros,/ en el otro lado del sol.
Paul Kantner
Jefferson Airplane
Versión en directo, “Thirty seconds over Winterland”
A vueltas con el apocalipsis en la música, me pareció tremendo el olvido de algunas de las mejores canciones apocalípticas de los Jefferson Airplane, quienes, estadísticamente, tienen más canciones de corte apocalíptico que los míticos Doors. Como siempre he defendido, quizás, y con el permiso de los maravillosos Grateful Dead, y aun de los omnipotentes Beatles, los Airplane reflejaban mejor que ninguna banda el auténtico espíritu hippie: a veces, optimistas y naives; otras duros contestatarios; eróticos muchas veces; transgresores sin buscar el escándalo gratuito; pacifistas pero revolucionarios; y además grandes analistas de su tiempo a través de sus canciones, y sus tiempos eran los del miedo a la III guerra mundial, al holocausto nuclear, muy presente en el país del miedo, en aquellos años de la Guerra Fría. De ahí les vino la inspiración para muchos de sus temas de corte apocalíptico, pero, mientras las canciones de este corte de, por ejemplo, los Doors, ofrecían un panorama desolador, las baladas de este estilo de Jefferson Airplane, como bien defiende su comentarista Jeff Tamarkin, casi siempre ofrecen una posibilidad de salvación de la humanidad, una esperanza. Éstas son algunas de las más representativas, de la gran época del grupo (1965-1969), que ya han aparecido por aquí. ¡Veamos!
En orden cronológico, hay un disco suyo que reúne la mayor parte de sus canciones apocalípticas: Crown of Creation, cuya portada ya es lo suficientemente inquietante y llamativa, con ese hongo atómico sobre el que se dibujan sus componentes. Este disco reflejaba una ruptura temática con sus anteriores álbumes, sobre todo con su gran éxito del 67, After Bathing At Baxter’s: si éste representaba el año del Verano del Amor, con sus flores, sus colores chillones, sus reuniones musicales en el parque, sus drogas, etc., Crown of Creation reflejaba a la perfección en muchos de sus temas el año de 1968: con sus revueltas, su violencia, su escalada bélica en Vietnam, y la represión y criminalización de muchos movimientos sociales, ya fueran pacifistas o raciales, o ambas cosas. La idea de que la juventud rebelde suponía la resistencia contra una coalición de los poderes oscuros, que nos abocaban irremediablemente al holocausto nuclear, están presentes en la canción que da nombre al disco, escrita por Paul Kantner, quien conjugaba estas visiones con su afición a la ciencia ficción –una línea que continuará en su proyecto Blow against the Empire-. A pesar de todo, hay una promesa de esperanza en la canción, algo por lo que luchar y resistir, y no rendirse: “tú”, por quien mi vida ha de sobrevivir:
Muy pegadita a ésta (de manera que casi se confunden y se complementan perfectamente) sigue una canción escrita por Jorma Kaukonen, que asegura haber estado sólo jugando con las palabras, pero cuyo resultado es uno de los textos más lucidos del rock de esta época (y de todas): “Ice Cream Phoenix” presenta un panorama de confusión casi esquizoide: todo un apocalipsis psicodélico que queda rematado con una pregunta no tan hipotética: ¿por qué la gente se ama si no hay mañana?
Y si en estas dos el final del mundo aparece sólo como contexto, como fondo, en la canción que cierra el disco aparece ya en la superficie: el pesimismo, el holocausto nuclear, el desastre ecológico, la guerra, los intentos desesperados e impotentes por pararla, la violencia y la consecuencia de todo esto: la aniquilación de la humanidad, toman protagonismo en “The House At Pooneil Corners”, que es el contrapunto, como ya explicamos, a la canción que abría su disco de 1967, “The ballad of you & me & Pooneil”: una letra desesperada, una música inquietante, que acaba con una pequeña broma: “una caca hace caca en el sol”… Que una neoyorquina mañana de invierno gobernó sobre las azoteas de la ciudad, con su mensaje de advertencia, mientras lo grababa todo Jean Luc Godard:
La guerra fría era el leit-motif de muchas de estas canciones, como también lo fue de este tema, “Wooden ships”, que Paul Kantner escribió junto a David Crosby y Stephen Stills, de Crosby, Stills & Nash –por entonces- y que dio lugar a dos canciones gemelas: una la de este fabuloso trío de folk-rock y country-rock, y otra, la que Jefferson Airplane incluyó en su disco de 1969 Volunteers, el disco más comprometido y político de la banda. La canción nos sitúa en un panorama post-apocalíptico, tras una carnicería mundial, en el que un Adán y una Eva de los últimos días de la humanidad, cada uno de uno de los bandos contendientes, se encuentran y han de recomenzar todo de nuevo, dejando atrás el mundo de la violencia y del odio. Esta canción fue interpretada por la banda en el festival de Woodstock en una monstruosa versión de 20 minutos que te ofrezco aquí en dos partes:
Otros temas de corte apocalíptico de la banda, ya algo posteriores a esta época, son, por ejemplo, “Have you seen the saucers” o, en un sentido amplio, “War movie”, en donde Paul Kantner vuelve al concepto de enfrentamiento de todas las gentes de la tierra contra los poderes oscuros que nos dirigen, y que además nos dirigen al desastre, sólo que esta vez, el enfrentamiento es galáctico: la resistencia de los terrícolas contra tiranos extraterrestres como Richard Nixon:
Para ver las letras de las canciones y sus traducciones, pinchar en los enlaces.
La fabulosa banda de rock psicodélico de San Francisco, bandera del movimiento hippie, Jefferson Airplane, aterrizó definitivamente en 1973, tras idas y venidas de algunos de sus miembros: Spencer Dryden, que había abandonado el grupo en 1970, siendo reemplazado por Joey Covington, que se iría en 1972; Jorma Kaukonen y Jack Casady, inmersos en su banda de blues acústico Hot Tuna; y Marty Balin, medio desengañado, iba y venía del grupo, mientras Paul Kantner y Grace Slick llevaban a cabo sus proyectos juntos. El último álbum del grupo fue Thirty Seconds over Winterland, un directo desde la mítica sala de conciertos.
Es al año siguiente cuando Kantner rebautiza definitivamente al antiguo grupo, y Jefferson Airplane pasó a llamarse Jefferson Starship, resucitando un proto-proyecto que Kantner y Slick, junto a otros amigos músicos, habían llevado a cabo en el in-pass del grupo en 1970: Paul Kantner & Jefferson Starship Blows against the Empire, poniendo ya de cabecera su afición a la ciencia ficción. Pero los nuevos Jefferson Starship no eran exactamente los de aquel proyecto: de los Airplane continuaban Paul Kantner y Grace Slick, naturalmente, John Barbata(batería desde 1972), David Freiberg (sustituyendo a Balin desde 1972), y Papa John Creach (violín, desde 1970 y 1972); a ellos se sumaban el bajista Pete Sears y el guitarrista adolescente Craig Quachico para el primer disco del grupo en 1974: Dragon fly. En este disco hacía un cameo (no sé si se aplica al ámbito discográfico) su antiguo compañero Marty Balin, aportando su portentosa y muy particular voz a “Caroline”, un tema de amores imposibles escrito por él mismo, en su estilo romántico, y compuesto por Paul Kantner, como en los viejos tiempos. Al año siguiente, Balin se uniría al grupo, en la grabación del disco Red Octopus:
Caroline
Oh what can I tell you now, Caroline Should I hurt your feelings or keep on lyin’? One thing leads to another and another And another and another besides You always know whenever I wanna make love And you always know all the changes I’m going through Just as if you can read my mind Caroline, you know everything I do There just ain’t no words to describe How I feel inside for you.
Yet somewhere out there Waitin’ on a wonder You’ll lend wings to my words Somewhere when the band is gone And the music of my song Is just right for lovers.
You’re what I want more than anything else I love you – yes I do – but I know when I’m all by myself Nothin’ is real but my feelings and desires for you And everything looks like some sort of scenery Stored in an empty theatre With stars on the ground – fences in the sky And tears in the curtain of time Oh what can I tell you, my Caroline.
Except yet somewhere out there Waitin’ on a wonder You’ll lend wings to my words Somewhere when the band is gone And the music of my song Is just right for lovers.
Caroline, your lovin’ keeps me rollin’ Rollin’ all the time, rollin’ all the time Baby – somewhere out there You really roll me Roll me away Baby – somewhere out there You roll me, roll me away.
And when the melody makes me surrender Dark eyed girl, I always remember That you love me somewhere out there You really love me in time to the music How you love me wildly in my heart Girl, you love me You roll me away.
You always fill my heart with wonder You always fill my soul with love You always fill my lips with kisses You always fill my eyes with tears.
It’s like a wind from the other side of the world Like a far off pack of hounds Sounds like a whole universe – throbbin’ with life I get so hypnotized in the lights Just like the gaze of a mantis Why even Atlantis sank beneath The waves in a day and a night Oh, in a day and a night I could write You a symphony It would be just like a bird And carry my love over the mountains.
Cause somewhere out there Waitin’ on a wonder You’ll lend wings to my words Somewhere when the band is gone And the music of my song Is just right for lovers.
You always fill my heart with wonder You always fill my soul with love You always fill my lips with kisses You always fill my eyes with tears.
Oh, qué puedo decirte ahora, Caroline./ ¿Debería herirte o seguir mintiendo?/ Una cosa lleva a otra y a otra/ y a otra y a otra además./ Siempre sabes cuándo quiero hacer el amor/ y siempre sabes los cambios por los que estoy pasando/ como si pudieras leerme la mente./ Caroline, sabes todo lo que hago,/ no hay ninguna palabra para describir/ cómo me siento por dentro por ti.// Todavía en algún lugar ahí fuera/ esperando un milagro/ darás alas a mis palabras,/ en algún lugar en donde la banda se ha ido/ y la música de mi canción/ es sólo adecuada para amantes.// Eres lo que quiero más que cualquier otra cosa./ Te quiero –es verdad- pero sé cuando estoy solo/ nada es real, excepto mis sentimientos y anhelos por ti/ y todo se parece a algún tipo de escenario/ situado en un teatro vacío/ con estrellas en el suelo –vallas en el cielo/ y lágrimas en el telón del tiempo./ Oh, qué puedo decirte, mi Caroline.// Excepto que todavía ahí fuera/ esperando un milagro/ darás alas a mis palabras,/ en algún lugar donde la banda se ha ido/ y la música de mi canción/ es sólo adecuada para amantes.// Caroline, tu amor sigue moviéndome,/ moviendo todo el tiempo, moviendo todo el tiempo/ Cariño, en algún lugar ahí fuera/ de verdad que me mueves/ haces que me mueva, que me mueva lejos…// Y cuando la música hace que me rinda/ chica de ojos oscuros, siempre recuerdo/ que me quieres en algún lugar ahí fuera/ Me quieres de verdad, al tiempo de la música/ Cómo me quieres alocadamente en mi corazón./ Chica, me quieres/ me haces moverme lejos.// Siempre llenas mi corazón de asombro/ Siempre llenas mi alma de amor/ Siempre llenas mis labios con besos/ Siempre llenas mis ojos con lágrimas.// Es como un viento desde el otro lado del mundo,/ como una jauría de perros no muy lejana/ suena como todo un universo – vibrante de vida/ Me quedo tan hipnotizado en las luces/ justo como la mirada de una mantis/ La razón por la que incluso la Atlántida se hundió bajo/ las olas en un día y una noche/ Oh, en un día y en una noche podría escribirte/ una sinfonía/ Sería justo como un pájaro/ y llevaría mi amor por sobre las montañas.// Porque en algún lugar ahí fuera/ esperando un milagro/ darás alas a mis palabras/ En algún lugar donde la banda se ha ido/ y la música de mi canción/ es solo adecuada para amantes.// Siempre llenas mi corazón de asombro/ Siempre llenas mi alma de amor/ Siempre llenas mis labios con besos/ Siempre llenas mis ojos con lágrimas.// Llora Caroline.
Es un pequeño paso para un hombre, un salto gigantesco para la humanidad.
Neil Armstrong (1930-2012)
La exploración y el descubrimiento han sido de siempre la gran aspiración de la humanidad; así que, cuando el mundo entero fue descubierto (y colonizado) por las potencias occidentales, se abrió un nuevo horizonte de exploración: aquello que desde hace más de mil años, gentes como Ptolomeo, Aristóteles, Copérnico, Galileo, Newton y otros habían estado observando y conjeturando sobre ello; el espacio se convirtió desde entonces hasta nuestros días en la última frontera –como dice una popular serie de ciencia ficción estadounidense-. Y, como en el pasado, en el que las grandes potencias, enemistadas económica y, a menudo, militarmente, realizaban una carrera por la dominación de los territorios (los imperios español y británico por el Nuevo Mundo, junto a los reinos de Portugal y Francia; las grandes potencias occidentales por el “mundo por civilizar” de África y Asia, etc.), en los años 50, la conquista del espacio tuvo carices políticos, por cuanto enfrentaba a las dos grandes potencias que dividían el mundo en dos (o en 3): los Estados Unidos de América y la Unión Soviética. Cada una de las potencias, cuando oían de un nuevo proyecto o artilugio del enemigo, lo tomaban con precaución, ya que podía ser que, a parte de para conquistar el espacio, fuera también para destruir al otro. Así que cuando la Unión Soviética lanzó en 1957 el Sputnik 1, gran parte de los dirigentes y de la población norteamericana tuvo pavor, pero en su gran mayoría alimentó los sueños de una generación, ávida lectora de novelas de ciencia ficción y de tebeos sobre la amenaza extraterrestre (tebeos no muy apolíticos en el fondo, ya que gran parte de sus argumentos estaban inspirados directamente en la Guerra Fría); y más aún cuando la Unión Soviética lanzó al espacio al primer ser humano: Yuri Gagarin.
Eran hechos que, en el panorama de la guerra fría y el rearme nuclear, despertaban la desconfianza en la población estadounidense, y a la vez un prodigioso imaginario juvenil en todo el mundo: tebeos, películas, series y una nueva edad de oro para la literatura, clásica y nueva, de ciencia ficción, antes de que los exploradores galácticos, los guerreros extraterrestres, los invasores marciano-soviéticos, los tiranos del universo (caracterizados como soberanos asiáticos), fuesen destronados por los superhéroes Marvel, no sin antes dar el gran campanazo con La Guerra de las Galaxias de George Lucas. Esta inmensa producción se asentaba en la misma duda que tuvieron los exploradores de eras pasadas: fuera de estas fronteras, en el territorio por explorar, ¿hay vida?, ¿existen otros hombres?, ¿cómo serán? Si en el mundo, que es finito, había vida humana en lugar de un gran abismo por donde se despeñaban los barcos, cabe esperar aun más de un universo que se nos presenta como infinito. La cultura espacial tuvo un gran impacto en el imaginario de algunos músicos de los 60 que se habían criado con toda esa producción fantástica: Paul Kantner, cerebro de los Jefferson Airplane, lo desarrolla en muchas de sus canciones (War Movie, Crown of Creation,…) y mucho más en su proyecto Paul Kantner/ Jefferson Starship, un disco, Blow against the Empire, que reunía a varios músicos amigos, el cuál fue el primer disco de rock en ganar el premio Hugo de ciencia ficción; también el gran David Bowie presenta varios de sus primeros trabajos con argumentos del imaginario de la ciencia ficción; y nuestro Manolo Díaz, primero cantautor y luego productor de muchos otros. Pero fue Jim McGuinn con su grupo, los Byrds, el gran pionero del que podríamos llamar el “rock galáctico”. Jim –después Roger- McGuinn escribía en 1966 una canción para el disco de los Byrds de aquel año; “Mr. Spaceman” puede considerarse el primo galáctico del “Mr. Tambourine Man” de Dylan:
En Smothers Brothers Show, 1967 (David Crosby ya había dejado el grupo)
Mr. Spaceman
Woke up this morning with light in my eyes And then realized it was still dark outside It was a light coming down from the sky I don’t know who or why
Must be those strangers that come every night Those saucer shaped lights put people uptight Leave blue-green footprints that glow in the dark I hope they get home all right
{Refrain} Hey, Mr. Spaceman Won’t you please take me along I won’t do anything wrong Hey, Mr. Spaceman Won’t you please take me along for a ride
Woke up this morning, I was feeling quite weird Had flies in my beard, my toothpaste was smeared Over my window, they’d written my name Said, so long, we’ll see you again
Señor Astronauta
Me levanté esta mañana con luz en los ojos/ y entonces me di cuenta de que todavía estaba oscuro afuera/ Era una luz que venía desde el cielo/ No sé quién o por qué.// Deben ser esos extraños que vienen cada noche/ esas luces en forma de platillo ponen a la gente tensa/ Dejan huellas verde-azuladas que brillan en la oscuridad/ Espero que lleguen bien a casa.// ¡Eh, señor Astronauta!/ ¿no me llevarás, por favor?/ No haré nada mal/ ¡Eh, señor Astronauta!/ ¿No me llevarás para un viaje?// Me levanté esta mañana, me sentía bastante raro/ Tenía moscas en mi barba, mi pasta de dientes estaba untada/ sobre mi ventana, habían escrito mi nombre/ Decían, hasta luego, nos volveremos a ver.
Y en 1969 llegó el gran hito, no sé si decir, del siglo, cuando a bordo del Apolo 11 Michael Collins, Buzz Aldrin y Neil Armstrong, alunizaron, alucinando a todo el planeta, y Armstrong, con permiso de Tintín y del Capitán Haddok, se convirtió en el primer hombre en pisar la luna. Todo el mundo estuvo pendiente. Claro que, como todo descubrimiento, tenía su parte fascinadora y su parte desencantadora: fascinadora, porque abría nuevas posibilidades y nuevos horizontes; desencantadora porque, a fin de cuentas, se confirmó ya del todo que la luna, por muy bonita que luzca en el cielo nocturno, no deja de ser un gran pedazo de roca que orbita alrededor de la tierra. Sin embargo, la hazaña despertó admiración entre muchos; y así, de nuevo Jim McGuinn es el que les dedica esta curiosa canción que cerraba el disco de los Byrds, Ballad of Easy Rider, aunque es en realidad una canción del cantante country Zeke Manners:
Armstrong, Aldrin and Collins
Minus 20 in counting…19..18..17..16..15..14..13..12..11.. 10..9..8..7..6..5.. we have ignition..3..2..1.. We have lift off
Armstrong, Aldrin and Collins were launched away in space Millions of hearts were lifted, proud of the human race Space control at Houston, radio command The team below that gave the go they had God’s helping hand
Cuenta atrás hacia 20 (…)/ … tenemos ignición… (…)/ … Despegue// Armstrong, Aldrin y Collins fueron lanzados al espacio/ Millones de corazones se encendieron, el orgullo de la raza humana/ Control espacial en Houston, órdenes de radio/ El equipo de abajo que dio la energía tuvieron la ayuda de la mano de Dios.
Zeke Manners – Scott Seeley
Desde entonces, el mundo básicamente se dividía en dos: en los que creía que el hombre estuvo en la luna y en los que no (o al menos no en esa ocasión), y en base a esto, diversas teorías, algunas disparatadas y otras algo más creíbles. Recientemente, al parecer, se ha podido comprobar que hubo presencia humana en la luna, al poder demostrar que hay allí objetos dejados por los astronautas: a fin de cuentas, y seguramente al margen de los propios astronautas, la conquista de la luna también se enmarcaba dentro del panorama paranoide de la guerra fría. No obstante, hay que reconocerle a Neil Armstrong la gran hazaña y el honor de haber sido el primer ser humano en pisar la luna. Por eso, aquí va una canción de los REM:
Man on the Moon
Mott the Hoople and the game of Life (Yeah, yeah, yeah, yeah) Andy Kaufman in the wrestling match (Yeah, yeah, yeah, yeah) Monopoly, Twenty-one, Checkers, and Chess (Yeah, yeah, yeah, yeah) Mister Fred Blassie in a breakfast mess (Yeah, yeah, yeah, yeah) Let’s play Twister, let’s play Risk (Yeah, yeah, yeah, yeah) See you heaven if you make the list (Yeah, yeah, yeah, yeah)
Now, Andy did you hear about this one Tell me, are you locked in the punch Andy are you goofing on Elvis? Hey, baby Are we losing touch If you believed they put a man on the moon, man on the moon If you believe there’s nothing up his sleeve, then nothing is cool
Moses went walking with the staff of wood (Yeah, yeah, yeah, yeah) Newton got beaned by the apple good (Yeah, yeah, yeah, yeah) Egypt was troubled by the horrible asp (Yeah, yeah, yeah, yeah) Mister Charles Darwin had the gall to ask (Yeah, yeah, yeah, yeah)
Now Andy did you hear about this one Tell me, are you locked in the punch Hey, Andy are you goofing on Elvis? Hey, baby. Are you having fun If you believed they put a man on the moon, man on the moon If you believe there’s nothing up his sleeve, then nothing is cool
Here’s a little agit for the never-believer (Yeah, yeah, yeah, yeah) Here’s a little ghost for the offering (Yeah, yeah, yeah, yeah) Here’s a truck stop instead of Saint Peter’s (Yeah, yeah, yeah, yeah) Mister Andy Kaufman’s gone wrestling Yeah, yeah, yeah, yeah
Now Andy did you hear about this one Tell me, are you locked in the punch Hey Andy are you goofing on Elvis, hey baby, are we losing touch If you believed they put a man on the moon, man on the moon If you believe there’s nothing up his sleeve, then nothing is cool
Mott the Hoople y el juego de la Vida/ Andy Kaufman en la lucha libre/ Monopoly, Veintiuno, Damas, y Ajedrez/ El señor Fred Blassie en un desayuno caótico/ Juguemos al Twister, juguemos al Risk/ Te veré en el Cielo si haces la lista// Entonces, Andy, ¿oíste lo de éste?/ Dime, ¿estás encerrado en el ponche?/ Andy, ¿dices tonterías sobre Elvis? Eh, cariño/ ¿Estamos perdiendo el toque?/ Si creyeras que pusieron a un hombre en la luna, un hombre en la luna/ Si crees que no hay nada sobre su manga, entonces nada mola.// Moises fue caminando con el cayado de madera/ Newton se llevó un mamporro en la cabeza por la manzana, bien/ Egipto tuvo problemas con el horrible áspid/ El señor Charles Darwin tuvo las agallas de preguntar.// (…)// He aquí un pequeño agit para el nunca-creyente/ He aquí un pequeño fantasma para el oferente/ He aquí una parada de camiones en vez de la de San Pedro/ El señor Andy Kaufman se fue a la lucha libre…
(Mis disculpas: la traducción de las canciones de REM se me siguen resistiendo…)
Reconozco que hoy no iba a escribir nada… Hasta que he escuchado esto entre los discos que tengo pendiente. Cuando he escuchado a mi Grace cantar “La música de España es para mí como la libertad”, pues, como comprenderéis, no he podido evitar ponerme a buscar la letra de la canción, y esto es básicamente lo que he encontrado. Entre 1973 y 1974, en ese tiempo de parón de los Jefferson Airplane, mientras sus miembros se encontraban inmersos en varias aventuras musicales, pero incluso colaborando entre ellos, Grace Slick, que no iba a ser menos, grabó un disco en solitario titulado Manhole (“registro”), para el que contó con la colaboración de todos los futuros miembros de Jefferson Starship, a excepción del violinista Papa John Creach, y con las letras y músicas de, a parte de las suyas propias, Paul Kantner, Peter Sears, David Freiberg, Robert Hunter (letrista de los Grateful Dead), etc. Entre todas ellas está esta canción, de la autoría de la propia Grace, en donde alterna estrofas cantadas en castellano. A la vista del título de la canción, hace pensar que fuera muy posible que el disco surgiera en vista de una futura colaboración para una película que llevara el mismo nombre… Pero no existe tal película y, si eso fuera cierto, ¿quién sería el director?… O quizás más llanamente se trate de un título tan barroco como la misma canción, que lleva el indiscutible sello épico, tanto en la lírica como en la música, “G. Slick”.
Sobre la letra, materialmente, Grace canta frases en castellano, no muy bien construidas, que son traducciones de sus versos en inglés, aunque algunas palabras estén mal traducidas. Presento aquí la transcripción de la letra que he encontrado en toda página de internet, por lo que ignoro (aunque parecer ser así) si es la que aparece en el disco; se aprecia que la transcripción al castellano es bastante mala, por lo que la corrijo en la traducción abajo, sin la cursiva, aunque sí que me he planteado que no sea exactamente castellano, sino sefardí, aunque no creo. Pero eso sí: por lo que a mí respecta, Grace puede destrozar el idioma de Cervantes siempre que quiera…No puedo, por otro lado, dejar de hacer constatar esto: me llamó mucho la atención esa unión de los conceptos de la libertad y de la música española, y la repetición en castellano de “como libertad”, pues estamos en el año 73, y la dictadura distaba mucho de querer desaparecer. ¿Se trata de un guiño de la increíble cantante de Jefferson Airplane a la resistencia antifascista española? De ser así, soy incapaz de expresar how much we love you, Grace!
Theme from the movie Manhole
Sometimes it’s easy to believe it Sound may be the warmest thing he’s found He just starts playing, then he says to me: "Ready your body for love, there is no gravity here” Look up – the roof is gone and the long hand moves Right on by the hour. Look up – the roof is gone The roof is gone, the roof is gone
La musica de espana es para mi como la libertad Canta como si la libertad es suiyo Convenir resuena para escapar Escuche viento norte escuche Como corneta nevada corneta cantar. Alrededor vient oriente vient oriente Enroyar disenroyar Querdas que gritan Querdas que cantan
Spanish wind keeps telling me How it feels to sing free It keeps blowing on me, and it’s showing me Another way, another way to listen. And if you hear, if you hear the wind singing like Someone singing for your love The more it sings the more you know Horns and strings and time will show you Show – show you, show you freedom
Como libertad – if it sounds good, when you hear him If he looks good, when you see him If he feels like a good man, when you touch him When you come near him I keep thinking about the way You keep appearing in my ear
Spanish wind keeps telling me How it feels to sing free It keeps blowing on me, and it’s showing me Another way, another way to listen. And if you hear, if you hear the wind is singing like Someone singing for your love The more it sings the more you know Horns and strings and time will show you Show – show you, show you freedom
Como libertad – if it sounds good, when you hear him If he looks good, when you see him If he feels like a good man, when you touch him When you come near him I keep thinking about the way You keep appearing in my ear
Viento del sur suena como carne caliente en tambor Carne en carne pero viento oeste resuena Como alas metalicas Giralda vena demonstrando el camino Lamentando se por Ia noche. La rueda de yairro hierro en frente del sol. Quatro pedasos de metal con puntas. Corta el aire corta el cielo la hentes compelados para delatar Resonar resonar escapar
And if you hear, if you hear The singing silver wind Fly, sailing, sailing human bird – fly into me Look up – the roof is gone And the long hand moves right, on right on by the hour Look up the roof is gone Look up again the roof is gone
Listen – the north wind sounds like freezing horns Sailing through the east wind – and the east wind Has winding unwinding strings South wind sounds like skin on drums, Skin on skin but the west wind, Ah the west wind echoes like metal wings Like a weathervein whining through the night Iron wheel turns in front of the sun, Four pronged metal cuts the sky. Man must fly! Man must fly!
If he wants to leave and follow The sound of the wind He’s going to sing as it blows. Let him go. He’ll make the long faces smile He’ll turn the dead air into sound. He’ll come back on the circle He’s not gone, he’s just going around Oh going around, ooh ooh around
Don’t tie him down, he wants to run Give him the sun. Don’t tie him down, he wants to run Give him the sun. And if you see – you think that man is going to leave You can follow him but he’s already gone
Don’t tie her down, she wants to run Give her the sun. Don’t tie her down, she wants to run Give her the sun. And if you see – You think that woman is going to leave You can follow her, but she’s already gone.
Don’t tie me down I want to run Give me the sun. Don’t tie me down I want to run Give me the sun. And if you see – You think I’m just about to leave, You can follow me But I’m already gone.
Don’t tie her down, she wants to run Give her the sun. Don’t tie her down, she wants to run Give her the sun. And if you see – You think that woman is going to leave You can follow her, but she’s already gone.
Don’t tie me down I want to run Give me the sun. Don’t tie me down I want to run Give me the sun. And if you see – You think I’m just about to leave, You can follow me But I’m already gone.
A veces es fácil creerlo/ El sonido puede ser la cosa más cálida que él haya encontrado/ Sólo comienza a tocar, entonces me dice:/ “Prepara tu cuerpo para el amor, no hay gravedad aquí”/ Mira arriba – el techo se ha ido y la mano larga se mueve/ directa en esta hora./ Mira arriba – el techo se ha ido,/ el techo se ha ido, el techo se ha ido.// La música de España es para mí como la libertad/ canta como si la libertad es suyo/ Convenir resuena para escapar/ Escuche viento norte escuche/ Como corneta nevada corneta cantar./ Alrededor viento oriente viento oriente./ Enrollar desenrollar/ cuerdas que gritan cuerdas que cantan.// El viento español me sigue diciendo/ como se siente al cantar libre/ Sigue soplando en mí, y me muestra/ otra manera, otra manera de escuchar./ Y si oyes, si oyes el viento cantar como/ alguien que canta por tu amor/ cuanto más canta más sabes/ Cornetas y cuerdas y el tiempo te enseñarán/ enseñar –enseñarte, enseñarte tu libertad.// Como libertad – si suena bien, cuando le oyes/ si se siente como un hombre bueno, cuando le tocas/ cuando te acercas a él/ sigo pensando en el modo/ en que sigues apareciendo en mi oído.// (…)// Viento del sur suena como carne caliente en tambor/ Carne en carne pero viento oeste resuena/ Como alas metálicas/ Giralda venga demostrando el camino/ Lamentándose por la noche./ La rueda de hierro hierro en frente del sol./ Cuatro pedazos de metal con puntas./ Corta el aire corta el cielo la gentes compelidos para delatar/ Resonar resonar escapar.// Y si oyes, si oyes/ el cantante viento plateado/ vuela, volador, volador pájaro humano –vuela adentro de mí./ Mira arriba el techo se ha ido/ y la larga mano se mueve directa, a la derecha por la hora./ Mira arriba el techo se ha ido/ Mira arriba otra vez el techo se ha ido.// Escucha – el viento norteño suena como cornetas heladoras/ Volando por el viento del este – y el viento del este/ tiene tortuosas cuerdas desenrolladas/ El viento del sur suena como la piel sobre tambores,/ piel sobre piel pero el viento del oeste,/ ah el viento del oeste resuena como alas de metal/ como una veleta lamentándose por la noche/ La rueda de hierro gira delante del sol,/ un metal de cuatro dientes corta el cielo./ ¡El hombre debe volar!/ ¡El hombre debe volar!// Convenir resuena escapar – escapar/ Convenir resuena escapar – escapar// Si se quiere ir y seguir/ el sonido del viento/ va a cantar mientras sopla./ Dejadle ir./ Hará sonreír a las caras largas./ Convertirá el aire muerto en sonido./ Volverá al círculo/ No se ha ido, sólo está dando una vuelta/ Oh dando una vuelta, oh vuelta.// No le atéis, quiere correr/ Dadle el sol./ No le atéis, quiere correr/ Dadle el sol./ Y si lo veis – creéis que ese hombre se va a ir/ Podéis seguirle, pero ya se ha ido.// No la atéis, quiere correr/ Dadla el sol./ No la atéis, quiere correr/ Dadla el sol./ Y si la veis – creéis que esa mujer se va a ir/ Podéis seguirla, pero ya se ha ido.// No me atéis, quiero correr./ Dadme el sol./ No me atéis, quiero correr./ Dadme el sol./ Y si me veis – creéis que estoy a punto de irme,/ podéis seguirme,/ pero ya me he ido.// No me atéis, quiero correr./ Dadme el sol./ No me atéis, quiero correr./ Dadme el sol./ Y si me veis – creéis que estoy a punto de irme,/ podéis seguirme,/ pero ya me he ido.// DADME EL SOL
Grace Slick
NOTE for the foreigners, specially for those who came to find out what Grace is singing in Spanish: Basically, the phrases that Grace sings in Spanish are partial translations, but not too good, of her phrases in English; but, as I say up there in Spanish, for me, Grace can do whatever she may wants with Cervantes’ language. Here you have what Grace sings:
Music of Spain is like freedom to me/ Sing as freedom is his [Grace musts say suya]/ To agree echoes to run/ Listen north wind listen/ As snowy horn snowy horn [this is the “translation” of freezy horns]/ Around east wind east wind./ Winding unwinding/ strings that crie strings that sing… South wind sounds like warm flesh on the drum [she musts say “piel”, which is the correct translation of skin]/ Flesh on flesh but west wind echoes/ as metal wings/ May Giralda [this is really curious, for famous Giralda’s name comes from a weathervane with form of man on its top that was called by the people as Giraldillo –from the verb girar, “to turn”) come showing the way/ whining through the night./ Iron wheel iron in front of the sun./ Four pieces of pronged metals./ Cuts the air cuts the sky people compelled to denounce/ To Echoe to echoe to run…
Una de las canciones del Surrealistic Pillow, el segundo disco de Jefferson Airplane (1967), que nos dejamos en el tintero de la serie Jefferson-Aeromodelismo fue esta “How do you feel?”, pues no había gran cosa que decir sobre ella. La canción es autoría de un tal Tom Mastin, un antiguo amigo de Paul Kantner de los días de la bohemia folk pre-hippie, aunque no sé si es una canción que les regalara para darse algo de nombre (una práctica algo común por entonces) o una versión si Mastin fue un cantautor folk de aquellos días que la interpretara en los cafés de folk y jazz; sea como fuera, ignoro si Tom Mastin siguió en el mundo musical. A parte de ser la única canción del disco no escrita por uno de los miembros de la banda, presenta otra particularidad: frente al ambiente musical del disco, eminentemente de folk-rock y de primitivo rock duro, y descontando el fabuloso tema intimista de Marty Balin “Comin’ back to me”, la canción tiene una deliciosa armonización folk-pop muy al estilo de los Mamas & Papas, con Kantner a la voz solista, apoyado por Balin y Grace Slick, quien además interpreta el sonido pre-grabado de flautas que le da ese aire tan bucólico. Quizás sea una pieza maestra menor de los Airplane, casi una rareza, pero una auténtica delicia:
How Do you feel
Look into her eyes Do you see what I mean Just look at her hair And when she speaks, oh, oh what a pleasant surprise
How do you feel Just look at her smile Do you see what I mean She is looking our way Oh how I wish we could stay, just stay for a while How do you feel
When I meet a girl like that I don’t know what to say But to greet a girl like that Brightens up my day My day, oh How do you feel
Just look at her walk Do you see what I mean She is coming our way Oh, how my heart beats, I don’t even think I can talk How do you feel
When I meet a girl like that I don’t know what to say But to greet a girl like that Brightens up my day My day, oh How do you feel
How do you feel Do you know how you feel Just look at her smile (Tell me how do you feel) Look into her eyes (Tell me how do you feel) She is coming our way (Tell me how do you feel) Look into her eye (Tell me how do you feel) She is coming our way (Tell me how do you feel)
Mírala a los ojos,/ ¿ves lo que quiero decir?/ Sólo mira su pelo/ y cuando habla,/ oh, qué agradable sorpresa.// ¿Cómo te sientes?/ Sólo mira su sonrisa,/ ¿ves lo que quiero decir?/ Ella mira nuestro camino/ Oh, cuánto quisiera poder quedarnos, sólo quedarnos un rato./ ¿Cómo te sientes?// Cuando conozco a una chica como ésta/ no sé lo que decir/ Pero saludar a una chica como ésta/ ilumina mi día/ Mi día, oh/ ¿Cómo te sientes?// Sólo mira su andar/ ¿ves lo que quiero decir?/ Ella viene hacia nosotros/ Oh, cómo late mi corazón,/ ni siquiera creo que pueda hablar/ ¿Cómo te sientes?// Cuando conozco a una chica como ésta/ no sé lo que decir/ Pero saludar a una chica como ésta/ ilumina mi día/ Mi día, oh/ ¿Cómo te sientes?// ¿Cómo te sientes?/ ¿Sabes cómo te sientes?/ Sólo mira su sonrisa/ (Dime cómo te sientes)/ Mírala a los ojos…/ Viene hacia nosotros…
Aunque aún no estoy preparado para comenzar una segunda entrega de Jefferson-aeromodelismo, voy a hacer una presentación del disco antes de presentar la canción. Tras la gran movida de finales de los 60 (las giras, el festival de Woodstock, la pérdida de algunos amigos por culpa de las drogas…), en 1970, a parte de un sencillo, Jefferson Airplane intentó grabar un nuevo disco, pero no les fue posible por diversas circunstancias. Grace Slick y Paul Kantner iban a ser los orgullosos padres de China Kantner, y Marty Balin, inmerso en un proceso de desengaño y alejamiento de los excesos de la cultura hippie, abandonaría la banda durante un tiempo. En ese año de receso, Paul Kantner, con un grupo de músicos amigos, grabaría, bajo el nombre de Paul Kantner/ Jefferson Starship, el disco de rock-ciencia ficción Blow against the Empire; mientras que Jorma Kaukonen y Jack Casady comenzarían con la banda paralela de blues Hot Tuna. Finalmente la banda, sin Marty Balin ni Spencer Dryden, ya hacía tiempo sustituido por Joey Covington, se reúnen para grabar un nuevo disco en 1971: Bark (ladrido), con un buen número de excelentes canciones “con mensaje”, sintetizando el espíritu contestatario de Volunteers y el de ciencia ficción de Blow against the Empire. El hueco dejado por Balin se rellenaría con algunos vocalistas invitados, como Bill Laudner para esta canción firmada por Paul Kantner. “War movie”, película de guerra, habla sobre un suceso futuro que habrá de ocurrir en 1975: la movilización de todo el pueblo de Estados Unidos contra la guerra; es una canción que mezcla las ideas revolucionarias y pacifistas de Kantner con su afición a la ciencia ficción, una especie de profecía para dentro de 4 años en el que prevé la batalla final entre la gente de la tierra y los “invasores extraterrestres”, es decir, el gobierno belicista de Estados Unidos, en la que, además, parece haber un mensaje para Marty Balin deseando su regreso a la banda… Una canción que puede ser considerada casi profética, porque precisamente en 1975 fue cuando, con la derrota de Vietnam del sur y de sus aliados los estadounidenses, se puso por fin término a una guerra en la que no pintaban absolutamente nada:
War Movie
In nineteen hundred and seventy-five, all the people rose from the countryside, locked together hand in hand all through this unsteady land, to move against you government man do ya’ understand, gonna roll roll roll the rock around roll roll roll the rock around lift the rock out of the ground At the Battle of Forever Plains, all my people hand in hand in hand in the rain, the laser way won the day without one single living soul going down. the government troops were circled in the sun gun found themselves on the run… from our nation, the rock is raised no need to hide from the other side now… transformation call high to the constellation headquarters call high to the most high directors send out the transporting systems and send out the sun finders thirteen battalion of mind raiders three hundred master computer killers from great platforms in the mountains twenty mile lasers & great giant trackers… twenty miles south now in 1975 all my people rose from the countryside until we meet again and touch our hands together in another land until we meet again & see each others minds we three have met again and touched our hands talking of Napoleon in the garden we will muffle the drums tomorrow mornin gonna roll roll roll the rock around gonna roll roll roll the rock around lift the rock out of the ground
En mil novecientos setenta y cinco,/ todo el pueblo se levantó desde el campo,/ se cerraron mano en mano a través de esta insegura tierra,/ para moverse contra contra ti gobernante, ¿entiendes?,/ vamos a hacer rodar rodar rodar la roca, rodar rodar rodar la roca/ levantar la roca del suelo/ En la Batalla de las Llanuras Eternas,/ todo mi pueblo mano a mano a mano en la lluvia,/ el estilo del láser salvó el día sin que una sola alma cayera./ Las tropas del gobierno daban vueltas en el sol, el arma los encontró en la/ huida… de nuestra nación, la roca se ha levantado, no hay necesidad de esconderse/ del otro lado ya… transformación/ llamad fuerte a los cuarteles generales de la constelación, llamad fuerte a los/ directores supremos para enviar los sistemas de transporte y/ que envíen a los descubridores del sol/ trece batallones de invasores de mentes, tres mil ordenadores/ maestros asesinos desde las grandes plataformas de las montañas/ láseres de treinta y dos kilómetros y grandes rastreadores gigantescos…/ treinta y dos kilómetros/ al sur ahora en 1975 todo mi pueblo se levantó en los campos hasta que/ nos encontramos otra vez y toquemos juntos nuestras manos en otra tierra,/ hasta que nos encontremos otra vez y nos veamos las mentes los unos a los otros, nosotros/ tres nos hemos encontrado otra vez y tocado nuestras manos hablando de/ Napoleón en el jardín, amortiguaremos los tambores mañana/ por la mañana, vamos a hacer rodar rodar rodar la roca, vamos a hacer rodar rodar/ rodar la roca, levantar la roca del suelo
Descansamos, que no olvidamos, por hoy de la reivindicación, y cogemos un poco de optimismo y de amor. Ésta es una de las primeras canciones de Jefferson Airplane, de su primer disco Jefferson Airplane Takes Off. No es más que una bonita canción de amor, con su trasfondo hippie (véase, “ahora somos libres de ellos”), envuelta en un delicioso folk-rock. Y aún así, no estuvo exenta de polémica, que reproducimos con los paréntesis. La discográfica consideraba que el verso “los momentos que he pasado contigo han sido fantásticos viajes” era una alusión demasiado clara a las drogas, por lo que corrían dos versiones: una, la editada en el LP, en la que decía “los momentos que he pasado contigo han sido fantásticos”, en la que las voces se cortan subrepticiamente, como dando a entender que ahí falta una palabra; y la otra, que aparecía en el sencillo original, en la que aparece la palabra “viajes”, que recuperada para el recopilatorio de sencillos Early Flights. Eran problemas que, cómo vimos, a medida que la banda cobraba notoriedad y control sobre su producción, pudieron “pasárselos por el arco de triunfo”, pero por entonces no era más que otro grupo de garaje y folk-rock que estaba comenzando.
Versión censurada
Runnin’ ‘Round This World
We’ve running round this world too much, girl Trying not to see but now we’re free of them I understand what I understood before But loving you has made me understand much more
Is it the music in your heart I love so much Is it the rainbows of your smile I love to touch There are red flowers in each kiss upon your lips The times I’ve spent with you have been fantastic (Trips)
Well, I’ve seen you in a thousand dreams, Many, many days Without your love around I’m gonna loose my way and you’ll loose yours You know what’s happening you can’t sleep or think now Shadows they are lifted off off you We can walk here love where we want to.
Well, I’ve seen you in a thousand dreams, Many, many days Without your love around I’m gonna loose my way and you’ll loose yours You know what’s happening you can’t sleep or think now Shadows they are lifted off off you We can walk here love where we want to
Hemos recorrido este mundo demasiado, chica/ intentando no mirar pero ahora somos libres de ellos/ Comprendo lo que comprendí antes/ pero amarte me ha hecho comprender mucho más.// ¿Es la música en tu corazón lo que amo tanto?/ ¿Son los arco-iris de tu sonrisa lo que amo tocar?/ Hay flores rojas en cada beso sobre tus labios/ los momentos que he pasado contigo han sido fantásticos (viajes)// Pues te he visto en miles de sueños,/ muchos muchos días/ Sin tu amor aquí/ voy a perder mi camino y tú perderás los tuyos/ Sabes lo que está pasando, no puedes dormir o pensar ahora/ Las sombras se despegan de ti/ Podemos caminar aquí amor a donde queremos…
Me gustan muchas cosas, de distintas maneras, de diversas procedencias… Pero lo que más me gusta es cuando estas cosas se unen de una manera u otra. Que es lo que me pasó el otro día de manera casi fortuita para mi contento.
Entre 1931 y 1932, Bertolt Brecht escribió un poema al que el compositor Hanns Eisler puso música para la película de Slatan Dudow, Kuhle Wampe(Dudow, 1932), que en España se traduce por su subtítulo ¿A quién pertenece el mundo?:
Una película de declarada inspiración comunista que fue prohibida en 1932, y hasta después de acabada la II Guerra Mundial no pudo verse… Y no en todo sitio. Pero la canción escrita por Brecht y Eisler quedó como uno de los más populares himnos obreros y revolucionarios.
Interpretada por Ernst Busch
Solidaritätslied (Vorwärts)
Vorwärts, und nicht vergessen, worin Eure Stärke besteht! Beim Hungern und beim Essen vorwärts, nie vergessen die Solidarität!
Auf ihr Völker dieser Erde, einigt Euch in diesem Sinn: dass sie jetzt die eure werde und die große Nährerin.
Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber! Endet ihre Schlächterein! Reden erst die Völker selber, werden sie schnell einig sein.
Wollen wir es schnell erreichen, brauchen wir noch dich und dich. Wer im Stich lässt seinesegleichen, läßt ja nur sich selbst im Stich. Unsre Herrn, wer sie auch seien, sehen unsre Zwietracht gern, denn solang sie uns entzweien, bleiben sie doch unsre Herrn.
Proletarier aller Länder, einigt euch und ihr seid frei! Eure großen Regimenter brechen jede Tyrannei!
Vorwärts, und nie vergessen, und die Frage konkret gestellt beim Hungern und beim Essen: Wessen Morgen ist der Morgen? Wessen Welt ist die Welt?
¡Adelante!, y ¡no olvidar jamás/ en que consiste nuestra fuerza!/ Al quedar hambriento y al comer,/ ¡Adelante!, ¡no olvidar/ la solidaridad!// ¡Arriba, pueblos de esta tierra!/ Únanse en el sentido de que/ ahora ella sea vuestra/ y sea la gran nodriza.// ¡Negro, Blanco, Moreno, Amarillo!/ ¡Terminad las carnicerías que ellos realizan!/ Tan pronto hablan los pueblos ellos mismos,/ se unirán rápidamente.// Si queremos alcanzarlo rápidamente/ te necesitamos todavía a ti y a ti./ Quien abandona su semejante,/claro que solamente se abandona a sí mismo.// Nuestros dueños, sean quienes sean/ ven con gusto nuestra desunión,/ pues mientras nos separan,/ con todo siguen siendo nuestros dueños.// Proletarios de todos los países/ ¡únanse, y serán libres!/ Vuestros grandes regimientos/ quiebran cualquiera tiranía.// ¡Adelante!, y ¡no olvidar jamás!/ la cuestión planteada a cada uno:/ ¿Quieres quedar hambriento o comer?/ ¿La mañana de quien es la mañana?/ ¿El mundo de quien es el mundo?
Bertolt Brecht – Hanns Eisler
Suele ocurrir que conozca un poema o una canción más vieja por una más nueva, pero en esta ocasión ha sido al contrario. ¡Qué sorpresa cuando me encontré este poema interpretado por los magníficos Jefferson Airplane! En 1989, la formación de 1967 a 1969, a excepción de Spencer Dryden, se reunió para grabar un disco de reencuentro: Jefferson Airplane. No he conseguido escuchar el disco, pero tiene al menos dos sorpresas agradables: versos de Otto René Castillo para una composición de Kantner dedicada a Nicaragua, y una canción de Marty Balin sobre la traducción que el poeta H. R. Hays hizo sobre el poema de Brecht. A mí, personalmente, me hubiera gustado más que hubieran empleado la melodía de Eisler, mucho más combativa, pero de cualquier manera, la melodía es preciosa, quizás más acorde a la moribunda década de los 80 y al Bloque Occidental:
Solidarity
People of the world together Join to serve the common cause So it feeds us all forever See to it that it’s now yours
Forward without forgetting Where our strength can be seen now to be When starving or when eating It’s forward not forgetting our solidarity
Black or white or brown or yellow Leave your old disputes behind Once you start talking to your fellow men You’ll soon be of one mind
If we want to make this certain We’ll need you and your support It’s yourselves you’ll be deserting If you rat on your own sort
Forward without forgetting Where our strenght can be seen now to be When starving or when eating It’s forward not forgetting our solidarity
All the gang of those who rule us Hope our quarrels never stop Helping them to split and fool us Just so they can remain on top
Forward without forgetting Till the concrete question is hurled When Starving or when eating
Whose tomorrow Is tomorrow And whose world Is the world Solidarity
la gente del mundo junta/ uníos para servir a la causa común/ para que nos alimente a todos para siempre/ Mirad a aquello que es ahora vuestro.// Adelante sin olvidar/ donde puede verse que estará nuestra fuerza ahora/ Se pase hambre o se coma/ Se trata de ir adelante sin olvidar nuestra solidaridad.// Negro o blanco o moreno o amarillo/ dejad vuestras viejas disputas atrás/ Una vez que comienzas a hablar a tus compañeros/ pronto pensaréis igual.// Si queremos hacer esto de verdad/ os necesitaremos a vosotros y vuestro apoyo/ Sois vosotros mismos lo que estaréis desolados/ si desertáis a vuestra propia suerte.// Adelante sin olvidar/ donde puede verse que estará nuestra fuerza ahora/ Se pase hambre o se coma/ Se trata de ir adelante sin olvidar nuestra solidaridad.// Toda la banda de esos que nos gobiernan/ confían en que nuestras peleas nunca terminen/ ayudándoles a dividirnos y a engañarnos/ y así pueden permanecer arriba.// Adelante sin olvidar/ donde puede verse que estará nuestra fuerza ahora/ Se pase hambre o se coma/ Se trata de ir adelante sin olvidar nuestra solidaridad.// A quien pertenece el mañana/ es al mañana/ y a quién pertenece el mundo/ es al mundo/ Solidaridad
De nuevo una canción del primer álbum de Jefferson Airplane, cuyo estilo aún algo pop no debe engañarnos y ocultar la complejidad de algunos de sus temas, como es el caso de este “Come up the years”, que hemos traducido como “Ten la edad” (sería más exactamente “llega a la edad”, pero quedaría algo desnaturalizado en castellano), en la que Marty Balin ruega a una chica más joven que alcance una edad –intuimos que- legal, para poder amar realmente a esa chica. A parte de que abría una nueva perspectiva sobre las relaciones amorosas, hay que destacar, sobre todo, la caballerosidad de Marty Balin y Paul Kantner, dispuestos a esperar a que una chica alcance una edad más madura.
Come up the years
I ought to get going, I shouldn’t stay here And love you more than I do ‘Cause you’re so much younger than I am Come up the years, come up the years And love me, love me, love me
A younger girl keeps hanging around One of the loveliest I’ve ever found Blowin’ my mind, stealin’ my heart Somebody help me ‘fore I fall apart
I ought to get going, I shouldn’t stay here And love you more than I do ‘Cause you’re so much younger than I am Come up the years, come up the years And love me, love me love me
The things she’s doing keep turning me on And I’ve been happy to go right along I know it’s time that I said goodbye I know I can’t leave no matter how hard I try
I ought to get going, I shouldn’t stay here And love you more than I do ‘Cause you’re so much younger than I am Come up the years, come up the years And love me, love me, love me
Debería irme, no debería estar aquí/ y amarte más de lo que lo hago/ porque eres mucho más joven que yo/ Ten la edad, ten la edad,/ y quiéreme, quiéreme, quiéreme.// Una chica más joven sigue merodeando/ una de las más adorables que nunca he encontrado/ alucinándome, robando mi corazón/ que alguien me ayude antes de que me desmorone.// Debería irme, no debería estar aquí/ y amarte más de lo que lo hago/ porque eres mucho más joven que yo/ Ten la edad, ten la edad,/ y quiéreme, quiéreme, quiéreme.// Las cosas que hace me siguen poniendo/ y he sido feliz al ir directo/ sé que es el momento de que diga adiós/ sé que no puedo irme, no importa lo mucho que lo intente.// Debería irme, no debería estar aquí/ y amarte más de lo que lo hago/ porque eres mucho más joven que yo/ Ten la edad, ten la edad,/ y quiéreme, quiéreme, quiéreme.
Billy («algo es algo»)
Tres cosas atormentan al exinspector de policía Guillermo Niño Pérez: un vecino que le obsesiona, el recuerdo de un crimen y una querella por sus torturas durante el franquismo. Por si esto fuera poco, se une la inquietud hacia un asesino en serie que
Redención (Nuestro último baile)
Mi segunda novela: una historia de amor, misterio e intriga; la lucha de una chica por su pareja pasa por enfrentarse a una secta apocalíptica
Queca
Un regalo inadecuado puede cambiarle la vida a cualquiera. Tal es el caso de Miki, solterón por obligación y solitario por vocación; cuando su cuñado le obsequia con un recuerdo que se ha traído de su viaje a Japón: una muñeca sexual de nombre Megu