Archive for the ‘Música negra’ Category

Riff Station


Riff StationDentro de la fabulosa programación que tiene la Asociación GetafeVoz, merece destacar y recomendar Riff Station: un programa dedicado a presentarnos grandes temas del blues, el jazz y el soul de todos los tiempos, presentado por una gran chica, Carolina Gastelu.

Todos los domingos, de 19 a 20, “Carol” nos traerá los temas que a ella más le apasionan: de Billie Holiday a Nina Simone, de Bessie Smith a Janis Joplin, de Louis Armstrong a Duke Ellington. Este domingo nos deleitará con una selección de jazz latino.

Como adelanto, ahí va el primer programa que realizó: una selección de grandes temas del jazz:

http://www.ivoox.com/riff-station-estreno-audios-mp3_rf_4087384_1.html?autoplay=1

Página en Facebook:

https://www.facebook.com/pages/Riff-Station-Radio/1569871009925195?fref=ts

Chile… Sudáfrica


Jara-BikoEn 1981 un grupo de música gospel llamado Sweet Honey in the Rock dedicaba una canción al asesinado luchador por la libertad Stephen Biko. En ella comparaban la represión pinochetista con la represión de la Sudáfrica del apartheid, y al líder negro con el cantautor Víctor Jara. Y es que a pesar de los matices, a pesar de la distancia, la opresión sobre el pueblo chileno y la opresión sobre el pueblo sudafricano eran de la misma naturaleza. En 1991, el cantautor Billy Bragg la versionaba, y ha sido esta versión la más conocida. Siento no traer la original de este grupo, ya que no la he encontrado; en su lugar, ahí va la de Bragg, que no desmerece en absoluto.

Chile (your waters run red through Soweto)

Chile your waters run red through Soweto
If you heard about Chile then you heard about Soweto
Where the blood of oppression runs deep as the mine
Chile your waters run red though Soweto

The hand that choked the spirit of Allende
Pulls the trigger of a gun on the children of Soweto
Chile your waters run red through Soweto
The hand that cut short the song of Victor Jara
Put young Steven Biko in a dusty hill grave
Chile your waters run red through Soweto

The hand of oppression is the hand of hunger
The waters of Chile lap the shores of Cape Fear
Chile your waters run red through Soweto
The same hand
The same water

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=5672&all=1#last

Chile (tus aguas corren rojas por Soweto)

Chile, tus aguas corren rojas por Soweto/ Si oíste hablar de Chile entonces oíste hablar de Soweto/ donde la sangre de la opresión fluye tan profunda como la mina/ Chile, tus aguas corren rojas por Soweto.// La mano que estranguló el espíritu de Allende/ aprieta el gatillo de un arma sobre los niños de Soweto/ Chile, tus aguas corren rojas por Soweto/ La mano que cortó la canción de Víctor Jara/ puso al joven Steven Biko en la tumba de una polvorienta colina/ Chile, tus aguas corren rojas por Soweto// La mano de la opresión es la mano del hambre/ Las aguas de Chile rodean las costas de Cabo del Miedo/ Chile, tus aguas corren rojas por Soweto/ La misma mano/ la misma agua.

Bernice Johnson Reagon

Hughes & Simone


… Porque las potencias reaccionarias y fascistas del mundo saben que los escritores, como Anand o como yo, los líderes como Herndon, los poetas como Guillén y Roumain, representan la aspiración que late en el corazón de los pueblos de color, de tender sus manos amigas y fraternales a todas las razas de la tierra.

Langston Hughes, discurso del II Congreso Internacional de Escritores para la Defensa de la Cultura (París, 16 de julio); publicado en Commune (n.º 49, septiembre 1937, pp. 54-57).

Manuel Aznar Soler-Luis Mario Schneider, II Congreso internacional de escritores para la defensa de la cultura, Vol. III (Valencia, Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat Valenciana, 1987), p. 254.

Langston Hughes hacia 1943; por Gordon ParksEs relativamente usual que un cantante, de cualquier género, musicalice el texto de un escritor, generalmente un poeta; eso es algo siempre interesante; pero, si bien es más raro, es mucho más interesante, aunque no sólo por esa razón, que sea el escritor el que escribe un texto exclusivamente para ser cantado por un cantante: éste es el caso de esta canción, escrita por el poeta, novelista y columnista afroamericano Langston Hughes para su querida amiga Nina Simone. Y es algo ciertamente natural, siendo ambos, desde sus campos respectivos, incansables luchadores por los derechos humanos y los derechos civiles. Mientras Nina nacía en Carolina del Sur, allá por el 33, Langston Hughes, la figura más representativa del movimiento literario afroamericano conocido como Renacimiento de Harlem, recorría medio mundo actuando contra la injusticia en su propio país y por todo el mundo: luchando, activamente y desde su obra, contra el racismo, el fascismo y el capitalismo –que creó estas dos lacras-; como parte de esta lucha, fue miembro de la sección estadounidense del buró internacional de la Asociación Internacional de Escritores para la Defensa de la Cultura tras la celebración del I Congreso Internacional de Escritores para la Defensa de la Cultura, que tuvo lugar entre el 21 el 25 de junio de 1935 en París. Dos años después, en esta condición de miembro del buró internacional, participó activamente en el II Congreso de esta asociación, que tuvo lugar en España, en plena guerra civil, y en donde declaró su apoyo incondicional al gobierno legítimo de la República y al pueblo español. Tradujo, además, al inglés algunos poemas de Federico García Lorca. En su país, se dedicó a denunciar con su obra las injusticias que sufría, sobre todo, la población afroamericana. En algún momento de la vida de ambos, Hughes y Simone debieron conocerse, naciendo así una buena amistad que se uniría a la admiración mutua. De esta manera, Langston Hughes escribió una canción para ella, que Nina incluyó en su disco de 1967 Sings the blues, habiendo además escrito una fervienteNS_LP_RCA_LSP_3789_F_L reseña en la contraportada del disco de 1964 Beoadway-Blues Ballads (aquí se puede leer en inglés). Así pues, Nina Simone cantó contra el hombre de la reacción descrito por Langston Hughes: un tipo que estaba muy vivo allá por los años 30, mientras Nina nacía y Langston luchaba, escribía y viajaba; que seguía demasiado vivo en los años 60, cuando Nina despuntaba y Langston moría, y que, transmutado, como se había transmutado en treinta años, sigue vivo a día de hoy, lo cual, a pesar de la magnificencia de la canción, no deja de inspirarnos una profunda tristeza, un blues:

Backlash blues

Mr. Backlash, Mr. Backlash
Just who do think I am
You raise my taxes, freeze my wages
And send my son to Vietnam

You give me second class houses
And second class schools
Do you think that alla colored folks
Are just second class fools
Mr. Backlash, I’m gonna leave you
With the backlash blues

When I try to find a job
To earn a little cash
All you got to offer
Is your mean old white backlash
But the world is big
Big and bright and round
And it’s full of folks like me
Who are black, yellow, beige and brown
Mr. Backlash, I’m gonna leave you
With the backlash blues

Mr. Backlash, Mr. Backlash
Just what do you think I got to lose
I’m gonna leave you
With the backlash blues
You’re the one will have the blues
Not me, just wait and see

Backlash Blues lyrics © EMI Music Publishing

http://www.lyricsfreak.com/n/nina+simone/backlash+blues_20100476.html

Blues de la reacción

Señor Reacción, señor Reacción/ exactamente ¿quién crees que soy?/ Subes mis impuestos, congelas mi salario/ y envías a mi hijo a Vietnam// Me das casas de segunda clase/ y colegios de segunda clase/ ¿Te crees que toda la gente de color/ son sólo tontos de segunda clase?/ Señor Reacción, voy a dejarte/ con el blues de la reacción.// Cuando trato de encontrar un trabajo/ para ganar un poco de dinero/ todo lo que tienes que ofrecer/ es tu mezquina vieja reacción blanca/ Pero el mundo es grande/ grande y brillante y redondo/ y está lleno de gente como yo/ que son negras, amarillas, beis y marrones/ Señor Reacción, te voy a dejar/ con el blues de la reacción.// Señor Reacción, señor Reacción/ exactamente ¿qué crees que tengo que perder?/ Te voy a dejar/ con el blues de la reacción/ Eres el único que tendrá la tristeza [que tendrá el blues]/ no yo, sólo espera y verás.

Langston Hughes – Nina Simone

Rock & Soul Music: ¡Feliz 2013!


Vamos a cerrar el año con una selección de música rock’n’soul, como dice Country Joe: son actuaciones en directo cuya capacidad de levantar los ánimos y los culos está garantizada. Así que, ¡vamos! Quiero ver esos culos dando botes ¡¡ya!!:

LAS AUTORIDADES SANITARIAS ADVIERTEN: la escucha y visionado de las siguientes canciones pueden provocar incontrolables botes casi involuntarios. Boten bajo su responsabilidad y no se arrepentirán.

Comenzamos con Country Joe & The Fish, con la canción con la que abrieron su actuación en Woodstock al grito de “Marihuana”… Ni el mismísimo Gallardón se resistirá a esto:

Continuamos con el mismo festival, con la monstruosa mezcla de los fabulosos Canned Heat:

https://albokari2.wordpress.com/2011/12/09/a-change-is-gonna-come/

Algo más heavy: Jefferson Airplane interpretando la mejor versión que hicieron del clásico de Fred Neil:

https://albokari2.wordpress.com/2011/03/06/jefferson-aeromodelismo-el-otro-lado-de-jefferson-airplane-ja-en-directo-y-el-incidente-de-altamont/

Siguen dos de Otis Redding: Can’t turn you loose,

y “Shake”, el clásico de Sam Cooke, interpretado en el festival de Monterey:

La gran Janis Joplin, versionando a Etta James:

Ya lo decían los Blues Brothers:

Dos clásicos del sol de Sam and Dave: “Soul man”,

y “Hold on, I’m coming”, es decir: aguanta que ya vengo:

Wilson Pickett nos lleva a la tierra de las mil danzas y nosotros que nos dejamos:

El gran Jackie Wilson

Ike & Tina Turner, versionando el tema de Creedence Clearwater Revival:

El buen rollo jamaicano de Bob Marley & The Wailers:

Y seguimos con Jimi Hendrix, un tema de su último disco en vida

y otro con Buddy Miles:

Y acabamos con Canned Heat de nuevo: “Boogie para Woodstock en dos movimientos”, es decir “Woodstock Boogie”:

2ª parte:

Y ahora el gran final, con Sly & The Family Stone, que nos llevan a lo más alto, ¿lo conseguirán?:

Yo diría que sí:

Epílogo:

Pues ya sólo queda desearos un buen año nuevo, desearnos lo mejor, y, de todas maneras, que al menos en el nuevo año no nos abandone la marcha, porque “LOS SUAVES METEN CAÑA”:

La actuación tarda un poco

Jimi Hendrix, un castillo de arena


La Jimi Hendrix Experience muy bien acompañadaHace algunos días, Jimi Hendrix hubiera tenido 70 años, y si no hubiera sido por su absurda muerte, a día de hoy podría haber sido un bluesman “tranquilo”, a lo B. B. King, pero con una fuerza arrolladora. Los que le conocían bien, aseguraban que detrás del huracán de fuego del escenario se escondía un tipo muy tímido y humilde, que sentía una gran debilidad por las chicas rubias (circulaba una historia por entonces que explicaba que no fue el ego lo que llevó a Mick Jagger a ser casi la única súper-estrella del pop británico en no promocionar al fabuloso guitarrista medio indio americano, medio afroamericano, sino el sospechar que una noche, ya muy tarde, en una popular discoteca londinense, Hendrix intentó conquistar a su pareja sentimental de entonces, la hermosa Marianne Faithful), y tras una ruda y extravagante apariencia había una mente muy profunda y artística que era capaz de plasmar su historia personal y su visión de la vida, a través de metáforas, en algunas de sus letras, como es el caso de hoy.

frontCastles made of sand”, grabada en el segundo LP de su banda, Axis: Bold as Love (1967), es una canción que recorre tres tristes historias, tres historias de desengaños y de sueños incumplidos, pero en las que, según su hermano menor Leon Hendrix, había mucho de la historia de su familia. Según Leon, la primera historia es la de sus propios padres, cuando su madre abandonó a su padre; la segunda es una referencia a su herencia Cherokee, a las historias que su abuela (cherokee cuarterona) les contaba; y la tercera, en opinión de Leon, es sobre su madre, internada en el hospital por cirrosis: Lucille Hendrix moriría en el hospital, pero al parecer, por complicaciones derivadas de una ruptura de brazo (he entendido). (Información de la Wikipedia):

Castles made of sand

Down the street you can hear her scream you’re a disgrace
As she slams the door in his drunken face
And now he stands outside
And all the neighbors start to gossip and drool
He cries oh, girl you must be mad,
What happened to the sweet love you and me had?
Against the door he leans and starts a scene,
And his tears fall and burn the garden green

And so castles made of sand fall in the sea, eventually

A little Indian brave who before he was ten,
Played war games in the woods with his Indian friends
And he built up a dream that when he grew up
He would be a fearless warrior Indian Chief
Many moons past and more the dream grew strong until
Tomorrow he would sing his first war song and fight his first battle
But something went wrong, surprise attack killed him in his sleep that night

And so castles made of sand melts into the sea, eventually

There was a young girl, whose heart was a frown
Cause she was crippled for life,
And she couldn’t speak a sound
And she wished and prayed she could stop living,
So she decided to die
She drew her wheelchair to the edge of the shore
And to her legs she smiled you won’t hurt me no more
But then a sight she’d never seen made her jump and say
Look a golden winged ship is passing my way

And it really didn’t have to stop, it just kept on going…

And so castles made of sand slips into the sea, eventually

http://www.lyricsfreak.com/j/jimi+hendrix/castles+made+of+sand_20071547.html

Castillos de arena

En la calle puedes oír su grito “eres una vergüenza”/ mientras le da un portazo en su cara de borracho/ y ahora se queda de pie afuera/ y todos los vecinos empiezan a chismorrear y a babear/ Él grita, oh chica, debes estar loca, ¿qué ha pasado con el amor dulce que tú y yo tuvimos?/ Contra la puerta se apoya y comienza a hacer una escena,/ y sus lágrimas caen y queman el verde jardín.// Y así los castillos de arena caen al mar, finalmente.// Un valiente pequeño indio que antes tuvo diez años,/ jugaba a la guerra en los bosques con sus amigos indios/ y construyó un sueño que cuando él creciera/ sería un intrépido jefe indio guerrero/ Muchas lunas pasan y más fuerte se hacía el sueño hasta que/ mañana cantara su primera canción de guerra y luchara su primera batalla/ pero algo fue mal, el ataque sorpresa le mató en su sueño aquella noche.// Y así los castillos de arena se deshacen en el mar, finalmente.// Había una chica joven, cuyo corazón era un ceño fruncido/ porque estaba tullida de por vida,/ y no podía decir ningún sonido/ y deseaba y rezaba poder dejar de vivir,/ así que decidió morir./ Arrastró su silla de ruedas hacia el borde del acantilado/ y a sus piernas sonrió “no me doleréis más”/ Pero entonces una visión que nunca había visto antes la hizo saltar y decir/ Mira, un barco con alas doradas está pasando por mi camino.// Y esto no hubo de parar realmente,/ sólo siguió adelante…// Y así los castillos de arena se deslizan hacia el mar, finalmente.

Jimi Hendrix

The Jimi Hendrix Experience

Minutos musicales: Angelique Kidjo, “We We”


¡Buen fin de semana!

¡Feliz cumpleaños Madiba!


… No importa cuán estrecho sea el portal,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino:
soy el capitán de mi alma.

(William Ernest Henley, “Invictus”, poema favorito de Nelson Mandela)

Nelson MandelaHoy es el 94 cumpleaños de alguien a quien muchos admiramos, porque fue la inspiración de nuestra generación: Nelson Mandela, quien pasó de ser un agitador peligroso al que llamaban terrorista, pasando gran parte de su vida en la cárcel, a ser el presidente de la República Sudafricana, y, aún a día de hoy, el líder mundial más respetado del mundo entero. Por esa razón, hoy pongo aquí una canción que siempre he tenido ganas de poner: “Nkosi Sikelel’ iAfrika”, Dios bendiga África, que, al igual que le pasó a Mandela, pasó de ser el himno de la resistencia anti-apartheid a ser el himno de Sudáfrica.

ancLa canción fue compuesta en 1897, como una especie de canción religiosa, por Enoch Sontonga, profesor en un colegio misionario en Johannesburgo, sobre la canción “Aberystwyth” de Joseph Parry (1879), y su letra escrita originalmente en lengua Xhosa. Nuevas estrofas en Xhosa fueron introducidas por el poeta Samuel Mqhayi en 1927. Solomon Plaatje, escritor sudafricano y miembro fundador del Congreso Nacional Africano (ANC), fue el primero en obtener una grabación de la canción. Desde entonces, la canción se había convertido en el himno del movimiento pan-africanista y del anticolonialismo, convirtiéndose más tarde en el himno de varios países africanos en cuanto obtenían su independencia: Zambia, Tanzania (“Mungu ibariki Afrika”, en swahili), Zimbabwe (“Ishe Komborera Afrika”, en lengua Shona), Namibia, y en Sudáfrica cuando Nelson Mandela subió al poder democráticamente, aboliendo el apartheid y la ilegalización de los partidos tales como el ANC y el Partido Comunista de Sudáfrica (cuyo papel en la abolición, en muchas ocasiones, se soslaya en las películas). Cuando “Nkosi Sikelel’ iAfrika” se convirtió en el himno nacional de Sudáfrica, también sufrió modificaciones, con el propósito de englobar a todas las nacionalidades y etnias que componen la república, las estrofas están en Xhosa, en lengua Zulú, en Sesotho, e, integrando parte del himno anterior, “Die Stem van Suid-Afrika” en afrikáner. En esta versión, encontramos cantándolo a la gran Miriam Makeba, a Paul Simon (anglosajón neoyorquino enamorado de la música y la cultura africana), y a Ladysmith Black Mambazo, entre otros:

En nuestra página amiga encontramos versiones diversas en las tres lenguas nativas, en afrikáner, y sus traducciones en inglés e italiano. Como sería muy largo reproducirlas aquí, sólo reproducimos la letra del himno de Sudáfrica, remitiendo para el resto de las versiones a ella: http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=996&lang=it

Podría haber puesto las letras anteriores en las lenguas nativas, como demostración de respeto a una lucha que duró demasiado tiempo. Sin embargo, éste era el sueño de Mandela, de Madiba: la nación arco-iris:

Nkosi Sikelel’ iAfrika

Nkosi sikelel’ iAfrika
Maluphakanyisw’ uphondo lwayo,

Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa la matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika – South Afrika.

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

Dios bendiga África

Dios bendiga a África/ Que alce su gloria// Escúchanos, Señor/ bendícenos, a nosotros, tus hijos.// Señor, te rogamos que protejas nuestra nación,/ Intervén y cesa todos los conflictos/ Protégenos, Protege nuestra nación,/ Protege a Sudáfrica, Sudáfrica!// De nuestros cielos azules,/ De lo más profundo de nuestros mares,/ Sobre nuestros montes eternos,/ donde resuenan los ecos por las peñas.// Suena la llamada para venir juntos,/ y unidos permaneceremos,/ Vivamos y luchemos por la libertad/ en Sudáfrica, nuestra tierra.

Traducción al castellana (pero arreglada aquí): http://es.wikipedia.org/wiki/Himno_nacional_de_Sud%C3%A1frica

A %d blogueros les gusta esto: