Posts Tagged ‘Benedicto’

Otro fragmento de Billy (“algo es algo”)


1968: Raimon actúa en el vestíbulo de la hoy Facultad de Geografía e Historia de la Universidad Complutense de Madrid

Allí estaban los cantautores: cantando las verdades a quienes las quisieran escuchar, aunque los que debieran hacerlo pretendieran ser sordos. Contaban la historia de la gente, expresaban el sentimiento de un pueblo insumiso que no se resignaba, que quería vivir, que quería amar libre. Paco Ibáñez desenmascaraba a los usurpadores con la verdadera cultura española. Chicho Sánchez Ferlosio era la denuncia del anonimato popular. Raimon, un grito de esperanza alzado contra el viento y la noche. Lluís Llach componía el réquiem para tumbar la estaca. Serrat cantaba la ternura del hogar. María del Mar era la calma y la furia del Mediterráneo. Pi de la Serra sentenciaba que volveríamos a reír fuerte y sin miedo cuando el día dejara de ser gris. Ovidi Montllor profetizaba que llegaría el día en el que el llanto fuera de alegría. En la sureña profundidad de la gigantesca garganta de José Menese se refugiaba la voz del humilde. Manuel Gerena convertía los palos que mataron a “Chato” El Esparraguero en palos flamencos. Enrique Morente rezaba a la estrella de la justicia. Un cromlech ancestral eran las palabras de Bertolt Brecht en la voz eusquérica de Mikel Laboa. Imanol, un estremecimiento sobre los montes del País Vasco. Benedicto no traía de armamento más que palabras amigas galaicas. Bibiano exigía gaitas para todos, para hacer sonar la alborada que anunciaba el nuevo día. Elisa Serna era la persistente memoria incombustible y humilde de las casas de los obreros. Julia León, la tenaz queja del campesino castellano. Adolfo Celdrán advertía que la noche se acaba y el día está llegando. Aute cantaba la belleza de aquellos ojos que vieron morirse los cielos en el mes de septiembre. Labordeta era la fuerza del cierzo aragonés soplando contra la injusticia. Aguaviva confirmaba que la invasión de los bárbaros que profetizara Juan de Loxa había llegado. El Nuevo Mester de Juglaría cantaba en las plazas la sangrienta hazaña de una épica oculta por el poder. Las Madres del Cordero se reían de los poderosos poniéndolos ante el espejo del esperpento. Los Sabandeños: un ejército musical de luchadores canarios. Carlos Cano cantaba ante la hoguera el dolor del pueblo andaluz. Víctor Manuel era la voz minera que surgía de las entrañas de la tierra de Asturias. Luis Pastor, el furor proletario del irreductible barrio de Vallecas. Pau Riba, Jaume Sisa, Hilario Camacho…, los hippies que predicaban la paz y el amor contra la cultura del odio. Y Pablo Guerrero era la poesía que llovía a cántaros sobre el techo del obrero, el campesino y el estudiante extremeño. Y tantos otros… En sus voces las palabras de los poetas y de los desposeídos cobraban vida, se movían. Eran los trovadores que cantaban la épica de la Resistencia viva. La Verdad nunca había sonado tan bien.

Gustavo Sierra Fernández, Billy (“algo es algo”) (Libros Indie, 2019).

¿Dónde conseguirlo?

Libros Indie

Casa del Libro

Amazon

En tu librería del barrio

La Hoguera (8-III-2015): Benedicto


Benedicto_47Casi como un deber ineludible e inexcusable, nuestro programa de ayer fue un homenaje y un recorrido por la carrera del cantautor gallego Benedicto: el auténtico pionero de una canción popular en gallego. Un hombre que ha luchado por numerosas causas justas y que sigue luchando en las más duras batallas de la vida. ¡Unha aperta, compañeiro!

Escuchar:

http://www.ivoox.com/hoguera-benedicto-garcia-audios-mp3_rf_4283019_1.html

La Hoguera: “Amigos de Gustavo” (14-XII-2014)


Nuestro inicio ayer en la radio on-line no estuvo del todo mal: algún fallo técnico, idas de olla y olvidos inexcusables en alguna biografía… Desde el primer día hubo problemas con el guión, especialmente porque no teníamos guión. Pero por regla general, ambos estamos satisfechos.

http://www.ivoox.com/hoguera-amigos-gustavo-audios-mp3_rf_4281467_1.html

Benedicto, en directo


El convento de Herbón está en Padrón (La Coruña/ A Coruña). El día de San Benito de Nursia, 11 de julio, los vecinos van de romería a él. Etimológicamente, Benito y Benedicto son el mismo nombre, así que no es de extrañar que Benedicto cantara esta hermosa canción popular. Ya hemos puesto, en dos ocasiones al menos, esta canción desde el disco original, cantado junto a su esposa Mayte. Hoy traemos esta actuación en directo del año 77, cortesía de su hija:

Si vas ó convento de Herbón

Si vas ó convento de Herbón
vira polo direito,
vera-lo San Benitiño
botando auga polo peito.

Miña nai e maila túa
quedan no río berrando
por culpa dunha galiña
que tiña amores cun galo.

Unha perna téñoche eiquí,
outra no teu tellado;
mira se te quero nena
que estou escarranchado.

Si vas al convento de Herbón

Si vas al convento de Herbón/ mira a la derecha,/ verás al San Benitiño/ echando agua por el pecho.// Mi madre y la tuya/ quedan en el río gritando/ por culpa de una gallina/ que tiene amores con un gallo.// Una pierna te tengo aquí,/ otra en tu tejado;/ mira si te quiero, niña,/ que estoy escarranchado.

Popular

Benedicto. Polo mar da libertade


Benedicto. Polo mar da libertade

Presentación del libro

Benedicto’s “O aparato”


familias-viendo-televisión-pasadoThis is a funny Benedicto’s song, from his 1979’s LP Os nomes das cousas (The name of the things), where the great Galician songwriter makes a wise critic about the television in a swing music style. I guess the most of the things that Benedicto is talking about are so known all around the world: consumerism, manipulated information by the interested groups, inegnuousity of the audience (that sometimes become into faith), consciensce numbing, etc. Anyway, in the Spanish society of the last 70s, it has its social importance: after the years of economical development of 50s and 60s, it was considered as a social backwardness not to have one of those wonderful apparatus:

O Aparato

No meu pobo hai unha rúa
nesa rúa hai unha casa
e na casa pasan cousas
pasan moitas cousas raras.

Disque en lugar preferente
xunto á figura dun santo
coma se unha iglesia fora
hai agora un aparato.

Adornado de puntillas
ben limpiño con plumeiro
seica nos días de festa
zúmbanlle o botafumeiro.

O aparato deste conto
asemella un bicho-caixa:
ten dous cornos, tamén rabo
por diante moita cara.

Ó tocarlle nunha orella
sutilmente preparada
asubía moi finiño
bota a falar e non para.

Debe ter falar moi sabio
ou falar en lingoa estraña
porque cando o bicho empeza
alí todo o mundo cala.

Ten monecos que se moven
sempre dentro da súa caixa
e por moito que lles miren
eles nunca a vista baixan.

Dice que mira por todos
que por todos é mandado
debe ser corto de vista:
do goberno é noticiario.

Trapalladas non lle gostan
as verdades sempre canta
se di que mañán non chove
hai que saca-los paraugas.

Conselleiro da familia
a felicidá sinala:
pode estar na lavadora
na botella ou nunha laca.

Dádo-los tempos que corren
como as cousas van moi caras
el discurre xa por todos
e a cabeza así non gastan.

No meu pobo hai unha rúa
nesa rúa hai unha casa
e na casa pasan cousas
pasan moitas cousas raras.

The apparatus

In my town there’s a street/ In that street there’s a house/ and in the house happen things/ happen a lot of funny things.// As they say, in a preferencial place/ beside a saint’s figure/ as it were a church/ now there is an apparatus.// Adorned with laces*/ quite clean with the duster,/ perhaps on holidays/ they buzz it with the botafumeiro.// The apparatus of this tale/ look alike a box bug:/ it has two horns, also a tail/ in the front it has a large face [Alt. it has very cheek (see note below)]**// As it’s touched its ear/ laid subtly/ turn up very gentle/ start to talk and doesn’t stop.// It musts to have a very wise talking/ or a talking in a strange language/ because as the bug starts/ everyone there shut up.// It has puppets that move/ always inside its box/ and although the more they are looked/ they never look down.// It sais that it looks after everyone/ that it’s told by everybody/ It musts be weak-sighted:/ of Government it’s the news bulletin.// It doesn’t like the lies/ it always sings the truths/ if it sais tomorrown shall not rain/ it’s better to take the gamps.// Family’s adviser/ it points happiness:/ it might be in the washing machine/ in the bottle or in a hair spray.// In view of the actual times/ as the things are very expensive/ it already thinks instead of everybody/ and so they don’t waste their heads.// In my town there’s a street/ In that street there’s a house/ and in the house happen things/ happen a lot of funny things.

Benedicto García Villar

* An old Spanish practice, actually into abeyance: mothers and grandmothers used to decorate the TV machines with homemade laces and curious figures.

** I don’t really know if Benedicto is making a kind of wordplay between the literal meaning of to have a large face, talking about the TV screen, and the figuratively way in Galician (and Spanish) of to have very cheek. So I let the meaning to eanyone’s choice.

Spanish translation:

https://albokari2.wordpress.com/2007/02/20/o-aparato/

Lois Diéguez & Benedicto’s “No Vietnam”


Benedicto_No_Vietnam_(EP)_PortadaThe songwriters from Spain, generally, used to sing about “national” things, and more specifically about the issues and troubles of their regions, cultures and languages. But that was not an obstacle to sing about international issues, because all that was a part of the same trouble. One ot that issue, as in many others lands, was the Vietnam war. In 1968, in his first EP, Galician songwriter Benedicto sung this lyric from Galician poet and politician Lois Diéguez. I think I won’t be wrong if I say that this is the first song about Vietnam war made in Spain, more specifically in Galicia, or, at least, in an explicit way:

No Vietnam

No Vietnam os ríos xa levan sangue,
os arrozales ficaron cubertos de homes.
¡A loitar! ¡A loitar!

No Vietnam voan bolboretas ensanguentadas
i o chan está sementado de pisadas estranxeiras.
¡A loitar! ¡A loitar!

No Vietnam estoupan diariamente millós de dolares,
e polo mundo escóitanse de cote laios de fame.
¡A loitar! ¡A loitar!

No vietnam morre a libertade afogada polos aviós
i os homes choran… ¡choran e berran!
¡A loitar! ¡A loitar!

No Vietnam os ríos xa levan sangue,
os arrozales ficaron cubertos de homes.
¡A loitar! ¡A loitar
no Vietnam

In Vietnam

In Vietnam rivers carries blood now,/ ricefields stood covered with men./ Let’s fight! Let’s fight!// In Vietnam are flying bloodstained butterflies/ and the soil is planted of foreigner footsteps./ Let’s fight! Let’s fight!// In Vietnam they spend millions of dollars daily,/ and around the world are listening continually plaints of hunger./ Let’s fight! Let’s fight!// In Vietnam freedom dies suffocated by the airplanes/ and the men are crying… Crying and shouting!/ Let’s fight! Let’s fight!// In Vietnam rivers carries blood now,/ ricefields stood covered with men./ Let’s fight! Let’s fight/ in Vietnam!

Lois Diéguez

Music by Benedicto García Villar

Spanish translation:

https://albokari2.wordpress.com/2007/02/13/no-vietnam-2/

A %d blogueros les gusta esto: