Maite, maite, maitia


Será la primavera o lo que sea, pero la traducción de esta canción, que ya intuía preciosa (algo sé de vasco) me ha hecho emocionarme:


Maite maite maitia


Maite maite maitia
Zu zara nerea
Zu zara berria
Zu zara negarra
Zu zara irria

Maite maite maitia
Zu zara mailua
Zu zara aizkora
Zu zara egurra
Zu zara burnia

Hurbilduko banintz
ta ikutuko ba zindut

Hemen,
hemen zu ta ni bakarrik,
bakarrik munduan,
bakarrik maitasunean.
Maitasuna.
Zer da maitasuna?
Zer da maitatzea?
Zenbat irautzen du maitasuna?
Zu ta ni bakarrik maitasunean

Maite maite maitia…

Bainan,
Beti dago maitasunean,
bainan zerbait.
Jadanik ezin dezaket maita.
Hain laburra izanik
nere zureganako maitasuna
dagoeneko hillik da

Maite maite maitia…



Amor amor amor/ Eres mía/ Eres nueva/ Eres llanto/ Eres sonrisa// Amor amor amor/ Eres martillo/ Eres hacha/ Eres madera/ Eres hierro// Si me acercara/ y te tocara…// Aquí,/ aquí tú y yo solos,/ solos en el mundo,/ solos en el amor./ El amor./ ¿Qué es el amor?/ ¿Qué es amar?/ ¿Cuánto dura el amor?/ Tú y yo solos en el amor.// Amor amor amor…// Pero,/ en el amor siempre hay algún pero./ Ya no puedo amarte./ El amor es tan corto,/ que el mío hacia ti,/ ya ha muerto.// Amor amor amor…

letra y música: Urko

4 responses to this post.

  1. Posted by nieveazulada on 28 marzo, 2007 at 10:51

    Bella la letra de la canción…

  2. Posted by Julia on 8 diciembre, 2007 at 20:58

    LA CANCION DE AMOR Y DESAMOR MAS IMPRESIONANTE QUE OI, ESKERRIK ASCO. URKO. UNA PAMPLONICA

  3. Posted by david on 15 diciembre, 2009 at 15:39

    qué canción tan hermosa, también me ha conmovido por la ternura y crueldad a la vez de su letra… saludos desde Ecuador…

  4. Posted by Gustavo on 16 diciembre, 2009 at 16:24

    ¡Saludos David! ¿Eres de origen vasco?

Los comentarios están cerrados.