Cuando el sencillo salió, la traducción de la última estrofa fue falseada para evitar males mayores (incurriendo así en un error gramatical). Lo malo es que a día de hoy, bien por ignorancia, bien por defender el nombre de Serrat, se sigue en las páginas oficiales ofreciendo esta traducción errónea como "Euskal Herria canta contigo"; hoy por hoy, aunque entiendo esta prudencia, voy a poner la traducción real: no hay por qué avergonzarse de que lo que realmente diga fuera (quitando "euskal") un lema coreado por los simpatizantes de los presos vascos de entonces, que aunque fueran la mayoría de ETA, también los había de otras condiciones. En fin, aquí os la traigo, tal y como es, aunque hay algún que otro error gramatical menos grave que no recuerdo:
http://www.goear.com/files/localplayer.swf
Como al viento, la lluvia y el trueno,
la parieron al sereno,
a la sombra de un nogal.
Con helechos le hicieron su cuna,
la abrigó un rayo de luna
y a lo lejos la mecía el mar.
Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Hori da zure Herrie.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Ése es tu Pueblo.)
Y creció viendo a sus pies Tolosa,
a un tiempo recia y hermosa
como un tronco de abedul.
Su jubón colorado de lana
partía en dos la mañana
al abrirse su ventana azul.
Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Deitu dizu maitasunek.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Te ha llamado el amor.)
Poco tiempo tu amor te ha gozado,
se lo llevaron atado
unos hombres de metal.
Y encontraron detrás de la casa,
por el camino de Amasa,
sus veinte años rotos contra un zarzal.
Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Lurperatu oten dute…
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Lo habrán enterrado…)
Desde entonces, aunque muerda el frío,
el portón del caserío
lo deja de par en par.
Por si el miedo no come caliente
para cobijar a gente
que no puede ver su cielo y su mar.
Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Zuk dezu bihotz haundie.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Tú tienes un gran corazón.)
Corre viento, ve y cuenta esa historia
por las orillas del Oria
y a las gentes diles que
donde comen y duermen sus hijos
tienen comida y cobijo
en la casa de Edurne.
Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Euskal herria zurêkin dezu abesten.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Canta "El pueblo vasco está contigo".)
Posted by Fernando on 28 diciembre, 2008 at 0:20
Me parece que esta es una de las canciones mas bellas de Serrat, sin embargo tengo entendido que es una leyenda de la cual Serrat toma la letra de esta CANCION. No se si me pudieras informar más al respecto.
Posted by Gustavo on 28 diciembre, 2008 at 14:06
Hola Fernando. Pues sí, hay quien dice que Edurne existió (seguramente exista todavía): yo no lo sé con seguridad. Pero lo que sí sé es que el caso que narra Serrat es totalmente cierto: desaparecían chic@s que eran encontrados mutilados y muertos, y había activistas que ayudaban a escapar hacia Francia a los fugados: se llamaban "mugalaris" (del euskera "muga": límite, frontera). Edurne no parece ser una mugalari, sino una -digamos- refugiadora.Un saludo.
Posted by ZZ on 2 julio, 2009 at 6:03
Por ahí leí que un hecho ni tiene para qué haber ocurrido para ser cierto. Es decir, no sé si lo que se cuenta en esta canción ocurrió con los nombres que allí aparecen, pero, en muchos lugares del mundo han ocurrido hechos similares, con refugiadosy héroes/heroínas anónimo/as. Saludos desde Chile.
Posted by gonzalo eduardo on 16 febrero, 2010 at 3:51
Es una muy hermosa canción. Es posible me envien los acordes para guitarra.Slds
Posted by Gustavo on 16 febrero, 2010 at 8:55
Pues lo lamento mucho, Gonzalo: no tengo los acordes para guitarra y no sé sacarlos yo (porque no soy músico). Por lo demás, gracias. Saludos.
Posted by gonzalo eduardo on 17 febrero, 2010 at 17:18
hola, alguien tiene la cancion por ahi, yo la escuche de voz de Patricio Manns un catautor Chileno, es hermosa y en lo que Tengo de Serrat no sale
Posted by Gustavo on 17 febrero, 2010 at 19:28
La canción apareció en un sencillo del año 74. Se podría encontrar en algún recopilatorio. Si no, queda e-mule o algún sitio así.
Posted by gOtaSmaR on 17 febrero, 2010 at 22:50
Con helechos le hicieron su cuna, la abrigó un rayo de luna y a lo lejos la mecía el mar.LA VERDAD ES QUE ME HA GUSTADO MUCHO GUSSALUD
Posted by Joan Manuel Serrat | on 26 diciembre, 2010 at 19:48
[…] https://albokari2.wordpress.com/2008/02/04/edurne/ […]
Posted by Montserrat García Marugán on 16 septiembre, 2011 at 9:34
Me gustaria comprar el CD de Edurne,es maravillosa , me trae buenos recuerdos y no sé donde encontrarla.Montse
Posted by Gustavo Sierra Fernández on 16 septiembre, 2011 at 15:21
Lo lamento mucho, Montse: la verdad es que no lo sé
Posted by Hugo Ocampo on 4 octubre, 2011 at 2:56
mi hija se llama Edurne por esta canción
Posted by Gustavo Sierra Fernández on 4 octubre, 2011 at 9:31
La canción pertenece al álbum «Canción infantil»: no sé si estará remasterizada, pero lo puedes encontrar para descargar por internet…
Posted by Abel Anaya on 24 octubre, 2011 at 4:20
Mi hija también se llama Edurne por esta canción tan bella.
Posted by Alethia Edurne on 7 febrero, 2012 at 19:43
Yo me llamo Edurne por esta cancion!
Posted by Victor Terol on 20 enero, 2013 at 5:06
Me encanta la canción … hace 15 años ,,, y hoy la he traducido (gracias a ti) No sabia nada de tan significado politico/social pero Gracias … Joan Manel … por ser como eres … Ni en Català … ni en Euskera … Pero tu Mediterraneo no te lo quita ni DIOS !!!!!
Un Crack
Posted by Victor Terol on 20 enero, 2013 at 5:15
Ya que estamos … una recomendación : http://www.youtube.com/watch?v=iAg7VifOIGo