Archive for May 2008

Cal que neixin flors a cada instant


Otro de los grandes himnos del 68 español también estaba escrito en catalán: "Cal que neixin flors a cada instant" ("Es preciso que nazcan flores en cada momento") de Lluís Llach probablemente no tenga la repercusión social y política que "L’estaca", pero desde su publicación en EP en 1968 se convirtió en uno de los himnos inseparables de sus recitales (siempre y cuando, claro está, el excelentísimo señor gobernador civil de la provincia lo permitiera).
Sobre la canción, ya lo he dicho otras veces (pero hay que decirlo), se tiene que decir que parecen dos canciones distintas si comparamos la versión original, algo más lenta y muy distante de ser una especie de himno de marcha para animar al personal, con las fogosas interpretaciones de la misma canción en los recitales. Esto, según yo pienso, no es ni mucho menos azaroso: siempre he pensado que estaba ideada con esa versatilidad a propósito, para burlar a la censura, pues en la canción tampoco hay indicadores sospechosos, aunque siempre piensas "¿cómo se le escapó al censor lo del <golpe de hoz> (Bon colp de falç, defensors de la Terra): aquí el papel lo juega fundamentalmente la interpretación del texto por parte del público, por un lado, y, por otro, la forma de interpretarlo. Comparemos:

  • Versión de estudio

 http://www.goear.com/files/localplayer.swf

  • Versión en directo

 http://www.goear.com/files/localplayer.swf

Cal que neixin flors a cada instant


Fe no és esperar,
fe no és somniar.
Fe és penosa lluita per l’avui i pel demà.
Fe és un cop de falç,
fe és donar la mà.
La fe no és viure d’un record passat.

No esperem el blat
sense haver sembrat,
no esperem que l’arbre doni fruits sense podar-lo;
l’hem de treballar,
l’hem d’anar a regar,
encara que l’ossada ens faci mal.

No somnien passats
que el vent s’ha emportat.
Una flor d’avui es marceix just a l’endemà.
Cal que neixin flors a cada instant.

Enterrem la nit,
enterrem la por.
Apartem els núvols que ens amaguen la claror.
Hem de veure-hi clar,
el camí és llarg
i ja no tenim temps d’equivocar-nos.

Cal anar endavant
sense perdre el pas.
Cal regar la terra amb la suor del dur treball.
Cal que neixin flors a cada instant.

Es preciso que nazcan flores a cada instante

Fe no es esperar/ fe no es soñar/ fe es la penosa lucha para hoy y para mañana./ Fe es un golpe de hoz,/ fe es dar la mano./ La fe no es vivir de un recuerdo pasado.// No esperemos el trigo/ sin haber sembrado/ no esperemos que el árbol dé frutos sin podarlo;/ hemos de trabajar,/ hemos de ir a regarlo,/ aunque los huesos nos hagan daño.// No soñemos pasados/ que el viento se ha llevado/ una flor de hoy se marchita justo al día siguiente,/ Es preciso que nazcan flores a cada instante.// Enterremos el miedo/ enterremos la noche/ apartemos las nubes que nos esconden la luz./ Hemos de ver claro/ el camino es largo/ y ya no tenemos tiempo de equivocarnos.// Es preciso ir avanzando/ sin perder el paso./ Es preciso regar la tierra con el sudor del trabajo duro./ Es preciso que nazcan flores a cada instante.



Lluís Llach


Letra y traducción extraídos de trovadores.net

18 de Maig a La Villa


 Como dije ayer, tal día como hoy, hace 40 años, Raimon ofreció un recital en la Facultad de Ciencias Económicas de la Universidad de Madrid (hoy en día, Facultad de Geografía e Historia de la Universidad Complutense de Madrid) organizado por el Sindicato Democrático de Estudiantes, especialmente por Arturo Mora Sanz, ya fallecido (y en el que además participó mi buen amigo Antonio Gómez, amigo y maestro). La recaudación se destinaría a los obreros en huelga de la empresa de transporte Pegaso y, lo que sobrara, a un fin común. A pesar de haber sido legalizado, los grises irrumpieron a caballo en la facultad disolviendo al público violentamente. Los disturbios se achacan al público, pero sobre todo al cantante valenciano, al que se le cierran las puertas de Madrid durante doce años. El recital estaba siendo grabado, pero en el momento de que la policía irrumpiera en la facultad, el técnico de sonido tuvo un acceso de miedo y destruyó la grabación, aunque quedan algunas imágenes.

No obstante, a pesar de la prohibición resultante, Raimon quedó profundamente tocado por el ambiente del recital, y quiso reflejarlo en una de sus canciones más solidarias.

Tal y como lo refleja al presentarla ante el público del Campus de Bellaterra, la canción intenta reflejar el ambiente de aquel recital, que le tocó profundamente, y lo tituló "18 de Maig a la Villa"; porque el recital fue el 18 de Mayo, y "a la Villa" porque a Madrid la llaman también La Villa:

 

Raimon__La_voz_de_un_Pueblo

 18 de Maig a la "Villa"

 

I la ciutat era jove,
aquell 18 de maig.
Sí, la ciutat era jove,
aquell 18 de maig
que no oblidaré mai.
Per unes quantes hores
ens vàrem sentir lliures,
i qui ha sentit la llibertat
té més forces per viure.
De ben lluny, de ben lluny,
arribaven totes les esperances,
i semblaven noves,
acabades d’estrenar:
de ben lluny les portàvem.
Per unes quantes hores
ens vàrem sentir lliures,
i qui ha sentit la llibertat
té més forces per viure.
Una vella esperança
trobava la veu
en el cos de milers de joves
que cantaven i que lluiten.
No l’oblidaré mai,
no l’oblidaré mai,
aquell 18 de maig,
no l’oblidaré mai,
aquell 18 de maig
a Madrid.

 

 

18 de Mayo en la "Villa"

Y la ciudad era joven/ aquel 18 de mayo./ Sí, la ciudad era joven,/ aquel 18 de mayo/ que no olvidaré nunca./ Por unas cuantas horas/ nos sentimos libres,/ y el que ha sentido la libertad/ tiene más fuerzas para vivir./ De muy lejos, de muy lejos,/ llegaban todas las esperanzas,/ y parecían nuevas,/ recién estrenadas:/ de muy lejos las traíamos./ Por unas cuantas horas/ nos sentimos libres,/ y el que ha sentido la libertad/ tiene más fuerzas para vivir./ Una vieja esperanza/ encontraba voz/ en el cuerpo de miles de jóvenes/ que cantaban y que luchan./ No lo olvidaré nunca,/ no lo olvidaré nunca,/ aquel 18 de mayo,/ no lo olvidaré nunca,/ aquel 18 de mayo/ en Madrid.

Raimon

I la ciutat era jove aquell 18 de Maig…


Mañana hará 40 años del mítico y épico recital que Raimon dio en la facultad de Ciencias Económicas de la Universidad de Madrid (hoy, Facultad de Geografía e Historia de la universidad Complutense).
Las movilizaciones estudiantiles habían comenzado incluso antes que las más famosas de Francia, y en ese ambiente revuelto es en el que Raimon es invitado a dar un recital. Para 1968, Raimon, que había sido prohibido en televisión, acumulaba ya una buena colección de canciones «no radiables», había sido prohibido ya en numerosas ciudades y provincias, e incluso había protagonizado un pequeño escándalo por cantar en catalán en el festival de la Canción Mediterránea, ya era realmente un símbolo para la juventud inconformista. Más adelante lo sería también de la clase obrera.
Nunca me he parado a analizar minuciosamente a Raimon, creo que podría hacerlo ahora. Mucha gente se sintió representada en sus  ardientes letras, propias o de poetas tan grandes como Salvador Espriu. Las canciones de Raimon, decían sus detractores, eran políticas: muchos le pusieron como el blanco de sus cuchillos contra una juventud descontenta, llegaron a decir que tenía un Mercedes (cosa absurda, pues Raimon confesaba no saber conducir), decían que no entendían de qué se quejaba (con la «paz» y el «bienestar» que había bajo el cetro de acero del caudillo). Pero no era verdad: en las canciones de Raimon había más que política; sus canciones hablaban sobre el amor, sobre la amistad, sobre la solidaridad, sobre el miedo (tema central éste en sus canciones).
Desde la grabación de sus primeras canciones, «Som», «La pedra», «A colps», «Diguem no», «Al vent»…, el público contestatario las tomó como himnos personales y colectivos, supieran o no catalán. Y es que hay algo importante que decir sobre Raimon: Raimon canta en catalán, o en valenciano; Raimon, en un sentido positivo y no excluyente, es un regionalista (como yo, que soy regionalista por Extremadura, por León y por Madrid), pero Raimon ante todo es un hombre solidario: con este acto de Madrid demostró que él era el primero en cuestionar esa estúpida (y falsa) rivalidad entre Madrid y Barcelona, entre el catalán y el castellano; cantó en Madrid, en Euskadi, en Galicia…, entregándose del todo a su público, aprendiendo a chapurrear el catalán para seguirle. Y en
cada sitio donde cantaba nacían flores: Canción del Pueblo, Ez dok Amairu, Voces Ceibes… De entre aquellos a los que deslumbró encontramos a Benedicto, a Adolfo Celdrán, a Mikel Laboa.
El recital en sí fue permitido, y reunió a centenares de personas. Lo recaudado iba a ir al fondo de los obreros en huelga de Pegaso, y lo que sobrara a alguna causa común. Fue organizado por el Sindicato Democrático de Estudiantes (SDEU) -entre los que se encontraba mi buen y nunca bien ponderado amigo Antonio Gómez-, muy especialmente por Arturo Mora Sanz (ya fallecido) y al que Raimon intentó buscar en su regreso a Madrid 8 años después durante su famoso recital.
El recital, en principio, iba a acabar con todo el público cantando la Internacional, aunque nadie se la supiera; pero los grises irrumpieron y no se pudo acabar. Los incidentes provocaron que a Raimon se le prohibiera actuar en Madrid. Ocho años después podría regresar dando un gigántesco recital en el Pabellón de Deportes del Real Madrid.
 

De todos aquellos que asistieron al recital que hoy siguen vivos, algunos permanecen incorruptibles o han mejorado en sus concepciones: ante ellos yo me quito el sombrero; otros cuentan historias desde sus despachos con sus sueldos enormes, lo cual no es un pecado, pero sí el no sentirlo de verdad y limitarlo todo al folklorismo; y otros no quieren oír nada al respecto. Por suerte, para ti y para mí, siempre nos ha quedado Raimon con su poderosa voz y su prodigiosa poesía.

Este jueves se repetirá el recital: por desgracia, a pesar de que de manera paralela intenté moverme para conseguir que el rectorado le trajera, mientras ellos ya lo habían decidido, de haber esperado todo el año para ir, por culpa de «circunstancias curiosas de la vida» de esas que no puedes controlar ni imaginar (que se acabaran las invitaciones) no voy a poder asistir, lo cual me llena de una frustración horrible de la que hablaré prontamente. Mientras tanto:

BENVINGUT A LA TEVA CASA, RAIMON!

 

España en marcha


Cuando Gabriel Celaya escribió esta poesía, él pensó en cómo hacer un poema reivindicativo e incendiario que pudiera ser publicable en los años 50. Por esa razón, para burlar a la censura, Gabriel recurrió a un supuesto tono patriótico ante el que los censores no pudieron poner ninguna oposición. La razón es porque los franquistas no consideraban que los comunistas pudiran ser tan patrióticos como ellos o más, y, por otra parte, hay que mirar en el fondo del poema, más allá del trono patriótico, y descubrir que no le canta a España como nación, estado o idea unificadora, sino que canta al Pueblo de España.

A principios de los 60, un joven músico y ávido lector de poesías español que vivía en Francia, descubrió el tremendo potencial revolucionario del poema: así Paco Ibáñez encontró en el poema un excelente pretexto para hacer una canción revolucionaria, una invitación a la lucha:
(escucha la canción pinchando en el título del poema)

España en marcha

Nosotros somos quien somos.

¡Basta de Historia y de cuentos!

¡Allá los muertos!  Que entierren como Dios manda
a sus muertos.

Ni vivimos del pasado,

ni damos cuerda al recuerdo.

Somos, turbia y fresca, un agua que atropella sus comienzos.

Somos el ser que se crece.

Somos un río derecho.

Somos el golpe temible de un corazón no resuelto.

Somos bárbaros, sencillos.

Somos a muerte lo ibero

que aún nunca logró mostrarse puro, entero y verdadero.

De cuanto fue nos nutrimos,

transformándonos crecemos

y así somos quienes somos golpe a golpe y muerto a muerto.

¡A la calle! que ya es hora

de pasearnos a cuerpo

y mostrar que, pues vivimos, anunciamos algo nuevo.

No reniego de mi origen

pero digo que seremos

mucho más que lo sabido, los factores de un comienzo.

Españoles con futuro

y españoles que, por serlo,

aunque encarnan lo pasado no pueden darlo por bueno.

Recuerdo nuestros errores

con mala saña y buen viento.

Ira y luz, padre de España, vuelvo a arrancarte del sueño.

Vuelvo a decirte quién eres.

Vuelvo a pensarte, suspenso.

Vuelvo a luchar como importa y a empezar por lo que empiezo.

No quiero justificarte

como haría un leguleyo,

Quisiera ser un poeta y escribir tu primer verso.

España mía, combate

que atormentas mis adentros,

para salvarme y salvarte, con amor te deletreo.

Gabriel Celaya

La juventud tiene razón


Ya hemos hablado en otras ocasiones de Manolo Díaz, uno de los más prometedores cantantes de lo que la prensa llamó Nueva Canción Castellana. Díaz como cantante tuvo una carrera muy corta, siendo más prolífica su carrera como productor de otros artistas, como Aguaviva, dueño del sellor "Edumsa" (¿o era "Acción"?) y compositor y donador de canciones para otros artistas como los ya citados Aguaviva o Massiel.
Aunque calificado de blandito y comercial por algunos compañeros y prensa, sorprende la portada de su disco del año 69, La juventud tiene razón, que además es el título de la canción que traigo hoy, y que resume en cierto modo los sentimientos de la juventud del 68:

La juventud tiene razón

Veo amanecer, lluvia de cristal.
No pude dormir: dejadme soñar,
soñar…

Lento caminar, voy sin sonreír,
rápido pensar que me hace sufrir.
Sufrir…

Tuve que nacer en un mundo feliz,
entre gente pasiva que no quiere vivir.
Pueblo que no sienten ningún ideal:
sólo espectadores sin participar.
Sin participar, sin participar…

La juventud tiene razón:
hay que seguir luchando
por aquellos que no tuvieron
tiempo de gritar.
La juventud tiene razón:
hay que seguir luchando
por un mundo mejor
donde se grite la verdad:
¡Gritad la verdad, gritad la verdad!

Hoy tengo que ir a otra ciudad,
lo he de conseguir: dejadme soñar.
Soñar…
Un rayo de luz ilumina el mundo:
es la juventud cantando al futuro.
Vientos de alegría que ahuyenten temores
barriendo tristezas, soplarán un día.
¡Soplarán un día!

La juventud tiene razón:
hay que seguir luchando
por aquellos que no tuvieron
tiempo de gritar.
La juventud tiene razón:
hay que seguir luchando
por un mundo mejor
donde se grite la verdad:
¡Gritad la verdad, gritad la verdad!

Manolo Díaz

Imanol/ Oskorri: «The counterfeiter song»


This is a Basque workingmen’s traditional strike ballad., exactly from Eibar (Guipuzcoa; Bas. Gipuzkoa). The traditional Basque industry is, essentially, the iron industry: during XIX and XX centuries, many people from other Spanish regions (specially from Andalucia, Galicia and Extremadura) came to work on that industries.

Forjarien kanta/ Eibarko forjarien kanta


Gaur forjariak lana utzirik
gatoz guztiok kalera
labeak oso itzaldu eta
protesta bat egitera.
Mailu burdinak bota ditugu
hantxe bertan bazterrera
ez dugu nahi berriro ere
toki hartara lanera.

Dinbili, danba !  gau eta goiza
su eta keen artean
sosegu eta deskantsu gabe
geure buruen kaltean,
horrexegatik lanak utzirik
gatoz guztiok batean.

Gora, bai gora beti, gora forjaria !
langile trebe zintzo da mailukaria
lurpera, bai lurpera beti nagusia !
ez digute egingo nahi duten guztia.
Ez badigu ematen arrazoia guri,
ez badigu ematen behar legez ongi
su emango diogu geure fabrikari
eta nagusiaren etxe guztiari.

Hiru babarrun jateagatik
horrenbeste neke, pena,
erdi ustelik aurkitzen dute
forjariaren barrena,
gure kontura egiten dute
nagusiek nahi dutena
gure lepotik gizentzen dute
bete faltrikara dena.

Oso goizetik lanean hasi
su eta keen artean,
dinbili, danba !  gelditu gabe
guztiz ilundu artean,
arropa denak puskatzen eta
osasunaren kaltean.

Ez badigute guri jornalik haunditzen
berriro gu ez gara lanera bihurtzen
arrazoiz gehiago badugu eskatzen
ez gaituzte inola hoiek ikaratzen.
Ez badigu ematen arrazoia guri,
ez badigu ematen behar legez ongi
su emango diogu geure fabrikari
eta nagusiaren etxe guztiari.
Ez badigu ematen arrazoia guri,
ez badigu ematen behar legez ongi
su emango diogu geure fabrikari
eta nagusiaren etxe guztiari.

Herrikoia

The counterfeiter song/ The Eibar’s counterfeiter song

Today, we the counterfeiter, leaving the job/ are coming all to the street,/ the blast furnaces completely off ,/ to make a protest./ We have thrown on the spot to a side/ the hammers and the irons,/ we don’t want to go again/ to that place to work.// Dinbili, danba! night and day/ between fires and smokes/ without calm nor a break/ for our disagreement./ By that,/ leaving the job,/ we all come at once.// Hail, yes, hail forever the counterfeiter!/ Skillful, sensible and "hamering" worker./ Let’s bury, yes, let’s always bury the boss!/ They shall not make us all that they want./ If they don’t say we are right,/ if they don’t give it us as well as it’s should,/ we will set on fire our factory/ and all the boss’ house.// Four eating three beans/ how tiredness and sorrows/ they find half rotten/ the counterfeiter’s entrails./ At our expense the bosses/ make what they want,/ at our expense/ they fill out/ their pockets.// Early we begin working,/ between fires and smokes,/ dinbili danba! nonstop,/ till it gets dark completely,/ tearing all the clothes/ and in detriment of our health.// If they don’t increase our day’s wage,/ we don’t come back to working,/ if we rightly ask for more,/ those don’t scare us anyhow./ If they don’t say we are right,/ if they don’t give it us as well as
it’s should,/ we will set on fire our factory/ and all the boss’ house.


Popular
This song was recorded excellently by songwriter Imanol, in his 1975’s LP Herriak ez du barkatuko (People shall not forgive) as "Forjarien kanta", and the Basque folk group Oskorri, in his 1979’s LP Oskorri (Red Sky/ Sunset) as "Eibarko forjarien kanta".

(Herriak ez du barkatuko -1975-76)
One of the best voices among the Basque songwriters was Imanol.
Imanol Larzabal Goñi was born in Saint Sebastian (Sp. San Sebastián;
Eus. Donostia) in 1947. In despite of the hard prohibition that
Francoist authorities make on the Basque language use, at his home
always was spoken Euskara, the  Basques’ immemorial language. Imanol was a young activist: being young he was a dantzari (traditional Basque dancer) as a member of the cultural Basque group Argia (light), he began to sings in Basque since 1964; in 1968 gets into the universitarian abertzale
(a Basque word that means a Basque patriot) studients union, and
finally he joins as a ally and supporter of ETA: Basque Country and
Freedom (Eus. Euskadi ta Askatasuna; Sp. País Vasco y Libertad), when
this armed group means other thing that today (look behind) and records
an EP under the pseudonim of Mitxel Etxegarai. In 1971 he was arrested
for "belongings to armed band"; gets free, but when the regime arrests
an ETA activistists, in the called Burgos process, he decides to
exiliate himself to France. There he mets Paco Ibáñez,
a son of Spanish refugiates, who has being singing great Spanish poems
from all times. With his help and friendship, Imanol records his first
LP "Orain borrokarenean…" (Now in the fight). He also recorded in
France others great albums: one with Castilian female-songwriter Elisa Serna; with the  Britain great folk group Gwendal he recorded two LPs: Herriak ez du barkatuko! (People shall not forgive!) in France, and Lau haizetara
(To the four winds) in Spain, after to obtain Amnesty in 1977. In Spain
already he records a lot of well templated records as in Basque as in
Spanish. For deffending ex-ETA activist Yoyes’ remember, killed by her
own ex-companions-in-arms, he gets threats from ETA, so he went out
Basque Country. Imanol finally died in 2004, in Orihuela.
Imanol’s
art and deep voice has been defined as a voice of soil. His songs was a
middle of poetry and traditional Basque music and songs, and he always
loved his land. His friends still carrying him in the heart.
(Oskorri’s Oskorri -1979-)
Oskorri (lit. red sky: os: sky, gorri: red; fig. sunset or dawn) is the great and revolutionary Basque folk-group. Formed originally by Natxo de Felipe, Bixente Martínez and Antón Latxa with others at the 70’s beginnings, during the Spanish folk revolution all along the country. Inspired by progressive folk groups, as British Jethro Tull, and starting almost at the same time than others great folk groups as Britain’s Gwendal or Pentangle, from Ireland, Oskorri mix Basque traditional ballads and music with progressive elements, besides the powerful poetry of Gabriel Aresti or by his songwriter and lead singer Natxo de Felipe, with regional and political vindications. Between their  LPs are Gabriel Arestiren oroimenez (In homage to Gabriel Aresti), Oskorri (Red Sky/ Sunset); Alemanian euskaraz (Talking Basque in Germany), Bernat Etxepare and others. Happily, Oskorri still is in active and in a good fit.

The Oskorri‘s web page: www.oskorri.com

Euskal Kanta Berria (New Basque
Song) was a movement of Basque songwriters with the pretension of
vindicate and save Basque language, music and culture, and a
vindication of their land, the so named Euskal Herria (Basque Land/
Basque People). Between this movement, there were collectives as and Argia (light) and Ez dok Amairu (There’s no Thirteen). Between them we can name people as important as Mikel Laboa, Lourdes Iriondo, Benito Lertxundi, Imanol, Lupe, Oskorri… In
differance of others regionals songwriters movements, Euskal Kanta
Berria used to play the Basque traditional music since the beginnig
with their poems or those from great Basque poets as Gabriel Aresti. Within this movement, songwriters Antton Valverde, J. A. Artze and Xabier Lete make the most of these songs.

The 70’s Spanish folk revolution. As in other countries, in the 70s appeared in Spain a lot of songwriters and groups that made vindicate songs with the traditional music from their lands. With the precedent in the 60s of Castilian folksinger Joaquín Díaz, the Catalan collective Grup de Folk (Folk Group), the Basque collective Ez dok Amairu, the Asturian songwriter Víctor Manuel and the global folk group Nuestro Pequeño Mundo (Our little world), started to appear a lot of songwriters as, from Aragón, José Antonio Labordeta, from Extrremadura Pablo Guerrero, from Andalucia the movement Nuevo Flamenco (New Flamenco) and the collective Manifiesto Canción del Sur (South’s Song Manifest), from Balear Islands María del Mar Bonet, Castilian Ismael and Elisa Serna, Galician Benedicto and Bibiano, and others; and groups like Asturian Nuberu (an Asturian genius), Galician Fuxan os Ventos (May run the winds), Basques Oskorri (Red Sky) or Aseari; Castilians Nuevo Mester de Juglaría (New Minstrel’s Work) or La Fanega (a kind of land’s measure); from Aragon La Bullonera or Boira (Fog); Jarcha (a mozarabian poetic composition) from Andalucia; Uc from Ibiza Island; Al Tall from Valencia; and many others.

Revolution


Siguiendo con esto del 68, pero esta vez a nivel "mundial" (por decirlo así y fijándonos sólo en la repercusión), traigo a colación una canción que ha sido bastante malinterpretada en cuanto a las intenciones de su autor, Mr. John Lennon. El éxito "Revolution" o "Revolution 1", de la que hay dos versiones: una en EP, que es la que cuelgo aquí, y otra en el LP como una especie de blues lento.
Tanto el título de la canción como su furiosa ejecución llama a engaños, y muchos podrían decir que la canción, más que "Revolución" debiera llamarse "Contra-revolución". La historia viene de la propia tensión surgida en el 68 entre la juventud tanto inglesa como estadounidense, entre los, digamos, "activistas" y los "pasotas". Los activistas, de tendencia generalmente comunista, pedían a los pasotas más implicación, y a los pasotas no les gustaban ciertos tonos de los activistas. Por eso, cuando estalló la tensión del 68, John Lennon escribió esta canción que podemos resumir como: "Decís que queréis una revolución… Pues, ¡no contéis conmigo!".

Revolution

You say you want a revolution
Well, you know
We all want to change the world
You tell me that it’s evolution
Well, you know
We all want to change the world
But when you talk about destruction
Don’t you know that you can count me out
Don’t you know it’s gonna be all right
all right, all right

You say you got a real solution
Well, you know
We’d all love to see the plan
You ask me for a contribution
Well, you know
We’re doing what we can
But when you want money
for people with minds that hate
All I can tell is brother you have to wait
Don’t you know it’s gonna be all right
all right, all right
Ah

ah, ah, ah, ah, ah…

You say you’ll change the constitution
Well, you know
We all want to change your head
You tell me it’s the institution
Well, you know
You better free you mind instead
But if you go carrying pictures of chairman Mao
You ain’t going to make it with anyone anyhow
Don’t you know it’s gonna be all right
all right, all right
all right, all right, all right
all right, all right, all right

Revolución

Dices que queréis una revolución./ Bueno, ya sabess/ que todos nosotros queremos cambiar el mundo./ Me dicess que es la evolución./ Bueno, ya sabes/ que todos nosotros queremos cambiar el mundo./ Pero cuando hablas de destrucción/ no sabes que no vas a contar conmigo,/ no sabes que va a ir bien.// Dices que tenéis una solución auténtica./ Bueno, sabes/ que nos encantaría ver el plan./ Me pides una contribución./ Bueno, sabes/ que hacemos los que podemos./ Pero cuando quieres dinero/ para gente con mentes que odian/ todo lo que puedo decir es "hermano, tendrás que esperar".// Dices que cambiarás la Constitución/ Bueno, sabes/ que todos queremos cambiarte la mente./ Me dices que es la institución./ Bueno, sabes/ mejor es que liberaras tu mente en lugar de eso./ Pero si vas llevando fotos del presidente Mao,/ no la vas a hacer con nadie de ninguna manera./ No sabes que va a ir todo bien.

John Lennon & Paul McCartney

Diguem no-Esan dezagun «ez»-Digamos non-Digamos no


Ésta es la otra canción emblemática de Raimon, aparecida en 1963 en el EP Se’n va anar i tres cançons de Raimon (que contiene su éxito en el Festival de la Canción  Mediterránea).
Yo siempre he dicho que, en cierta manera, podemos considerarla como la canción-manifiesto fundacional de la nueva izquierda. La nueva izquierda se había empezado a forjar a finales de los años 50, con predecesores e inspiradores tan insignes como el filósofo Bertrand Russell, Gandhi, Martin Luther King, los cantautores estadounidenses Seeger y Guthrie, y otros; respecto a la vieja izquierda representaba un continuismo respecto a la defensa ultranza de la clase trabajadora, pero una ruptura hacia ciertas tesis y prácticas, a la vez que incorporaba nuevos elementos que, aunque no necesariamente, habían estado hasta entonces marginados de ella, como eran el pacifismo, el ecologismo y el feminismo. "Diguem no" representaba ésto como himno, pero también, al abrazar ciertas cosas, rechaza de plano todas aquellas que el franquismo propugnaba. Cuando Raimon la interpretó en televisión, junto a "Al vent", fue vetado de ella hasta los años 80. Mientras que "Al vent" es una especie de (sin el menor atisbo de sentido peyorativo) canción comodín, es decir, que se puede adaptar a un montón de circunstancias muy diversas, y es una canción para la que su aceptación fue crucial la interpretación del texto por parte del público, en "Diguem no" prima el lenguaje directo, el mensaje es totalmente explícito.
Como esta canción la he puesto muchas veces, y defiendo a capa y espada que Raimon sea un hombre a la par que regionalista plenamente solidario con los otros pueblos, me voy a permitir un pequeño experimento: una versión pan-hispánica del texto. El orden va a ser éste: catalán, euskera, galego y castellano. La versión a otras lenguas no reconocidas dentro de España os lo dejo a vosotros (sencillamente es que no me atrevo). La original en catalán y su traducción al castellano han sido extraídas, como tantas otras veces, de trovadores.net; la versión en euskera es una corrección de Karlos sobre mi propia traducción, y la traducción al gallego es íntegramente mía. Como realmente me gusta la canción tal y cómo la ideó Raimon y la que se vio obligado a poner por razones de censura, las dos estrofas que fueron censurados aparecen al final de la canción.

Diguem no


Ara que som junts
diré el que tu i jo sabem
i que sovint oblidem:

Hem vist la por
ser llei per a tots.
Hem vist la sang
-que sols fa sang-
ser llei del món.

No,
jo dic no,
diguem no.
Nosaltres no som d’eixe món.

Hem vist la fam ser pá
Per a tots.

Hem vist qu’han fet
callar a molts
homes plens de raó.

Hem vist la fam
ser pa
dels treballadors.
Hem vist tancats
a la presó
homes plens de raó.


Esan dezagun "ez"


Orain, elkarrekin gaudenez,
zuk eta biok dakiguna
eta askotan ahazten duguna esango dut.

Beldurra denontzat lege dela
ikusi dugu.

Odola –odola besterik egiten ez duen odola-
munduaren lege dela
ikusi dugu.

"Ez”,
nik “ez” esaten dut,
esan dezagun “ez”.
Gu ez gara mundu horretakoak.

Gosea denontzat ogi dela
ikusi dugu.

Arrazoiz betetako gizaki asko
isilarazi dituztela ikusi dugu

Gosea langilen ogi dela
ikusi dugu.

Arrazoiz betetako hainbat gizaki
kartzelan giltzapeturik ikusi ditugu.


Digamos non


Agora que estamos xuntos
diré o que ti e mais eu sabemos
e que decote esquecemos.

Temos visto o medo
ser lei para todos.
Temos visto o sangue
-que só face sangue-
ser lei do mundo.

Non,
eu digo non,
digamos non.
Nós non somos dese mundo.

Temos visto a fame
ser pan para todos.

Temos visto que fixeron
calar a moitos
homes cheos de razón.

Temos visto a fame
ser pan
dos traballadores.

Temos visto encerrados
na prisión
homes cheos de razón.


Digamos no


Ahora que estamos juntos
diré lo que tú y yo sabemos
y que a menudo olvidamos:

Hemos visto al miedo
ser ley para todos.
Hemos visto a la sangre
-que sólo hace sangre-
ser ley del mundo.

No,
yo digo no,
digamos no.
Nosotros no somos de ese mundo.

Hemos visto al hambre
ser pan
para todos.

Hemos visto que han
hecho callar.
a hombres llenos de razón.

No,
yo digo no,
digamos no.
Nosotros no somos de ese mundo.

No,
digamos no.
Nosotros no somos de ese mundo.

Hemos visto al hambre
ser pan
para los trabajadores.

Hemos visto encerrados
en la prisión
a hombres llenos de razón.

Raimon

   

Escalofriante


es el número de visitas de ayer:

474

Que vienen a completar el escalofriante total de

55284
¿Os he dicho cuánto os quiero?

¿No os parece guapa esta vampira? ¿O es que yo estoy muy mal? La tomé de aquí: http://empresariaperfecta.wordpress.com/2006/03/02/

Al vent


(foto de un artículo de "Triunfo": www.triunfodigital.com)

De nuevo me ha vuelto a pasar: creía que había colgado ya esta canción y no fue así. Ya va siendo hora, y más si la situación es propicia.
Raimon escribió esta canción en el año 59, y, como casi todas las grandes canciones, surgió de manera anecdótica, durante un viaje en motocicleta sintiendo el viento en la cara. Tal y como explica, entre otros sitios, en la presentación de la canción cuyo título "no es preciso traducir, porque todos hablamos un latín más o menos distinto", Raimon cuenta honestamente que escribió la canción con toda su inocencia, pero también con toda la fuerza de los que querían cantar el mundo. La canción apareció en su primer EP, junto a otras tres, bajo el título Canta les seves cançons (I).
"Al vent" es una de las canciones que siendo lo más sencilla posible más impacto ha tenido, y eso es precisamente lo que la hace grande. No es realmente una canción protesta, sino más bien una especie de grito de afirmación frente a la existencia, muchas veces dura: y entonces en España, para mucha gente, la existencia era tremendamente dura. No fue realmente la intencionalidad de Raimon al escribir la canción lo que la convirtió en un himno de lucha anti-franquista, sino la interpretación de un público que sentía vibrar emocionados sus huesos cuando Raimon ejecutaba los primeros rabiosos acordes de su canción más emblemática junto a la poderosa voz de Raimon. Cuando en 1963 Raimon aparece en televisión e interpreta esta canción y "Diguem no", es vetado en el ente hasta el año 80 (incluso hoy en día es difícil verle en televisión, muy especialmente en la televisión autonómica valenciana). Pero para el año 68, ésta y "Diguem no", ya eran himnos de la juventud contestataria y era una canción demasiado reconocible por los aparatos del estado. Sin embargo, no fue la interpretación pública de esta canción la que logró que también fuera vetado a tocar en Madrid, sino el hecho de que la tocara en un recital ilegal en la Universidad Complutense.
De esta manera, "Al vent", junto a "Diguem no", "L’estaca" de Llach, "A galopar" de Paco Ibáñez, y otras, se convirtió en uno de los himnos de aquel 68 y de la lucha antifranquista. Incluso hoy la canción sigue emocionando a algunos que la hemos tomado por un himno personal, y a otros, aunque sea nada más mero folklorismo; también continúa desagradando a algunos, a los de siempre, a los ignorantes que, no sabiendo por donde atacar se dedican a mentir acerca del talento musical y poético de Raimon: pero ellos, cada vez menos, tienen ya nada que decir.

http://www.goear.com/files/localplayer.swf

Al vent

Al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.

I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.

La vida ens dóna penes,
ja el nàixer és un gran plor:
la vida pot ser eixe plor;
però nosaltres

al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.

I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,

al vent del món.

Al viento

Al viento,/ la cara al viento,/ el corazón al viento,/ las manos al viento,/ los ojos al viento,/ al viento del mundo.// Y todos,/ todos llenos de noche,/ buscando la luz,/ buscando la paz,/ buscando a dios,/ al viento del mundo.// La vida nos da penas,/ ya el nacer es un gran llanto:/ la vida puede ser ese llanto;/ pero nosotros//al viento,/ la cara al viento,/ el corazón al viento,/ las manos al viento,/ los ojos al viento,/ al viento del mundo.// Y todos,/ todos llenos de noche/ buscando la luz,/ buscando la paz,/ buscando a dios,/ al viento del mundo.

Raimon

Extraído de trovadores.net


Tal y como hice con "A galopar", ésta deseo dedicársela al muy ilustre dramaturgo metido a político ALBERT BOADELLA, para que vea y oiga que a muchos Raimon nos parece uno de los grandes fenómenos musicales mundiales del siglo XX, y que lejos de sentirnos ofendidos o excluidos porque cante en catalán, su música nos ha unido a los madrileños, a los valencianos, a los catalanes y a todo el mundo en el canto solidario: si la poesía es POESÍA, ¿qué importa en qué lengua esté escrita? Conviene recordar cuándo la envidia se convirtió en verbo en la boca del, por otra parte, genial dramaturgo:
http://www.blogoteca.com/alvitogodino/index.php?cod=25037